Category: финансы

Category was added automatically. Read all entries about "финансы".

О том, как важно договариваться на берегу

Долгое время работаю с клиентом-агентством на одного конечного клиента. Недавно добавился новый конечный клиент. Я почему-то предположила, схема оплаты у всех клиентов одинаковая. Присылают - делаю, просчет финансов с их стороны как обычно в конце месяца. И вот присылают просчет, и меня просто падает челюсть. Следите за руками. К объему текста на редактуру применяется понижающий коэффициент за совпадение с базой (?!), потом считатся по их внутренним прикидкам время на редактирование от объема. В итоге получается, что я отредактировала текст, к примеру, за 1/4 минуты (!). Для выполнения заказа нужно открыть систему агентства с двухфакторной идентификацией, подтвердить заказ, скачать материалы, открыть редактор, отредактировать, прогнать автоматический QA, заполнить форму QA, подгрузить материалы, завершить заказ в системе. Успеть это все за четверть минуты - это надо быть четырехглазым и шестируким Шивой. Но у Шивы и стоимость часа будет другая. Короче, буду сейчас писать и выяснять.

Ну вот, 1/4 минуты превратилась в 15 минут - это уже по-божески, то есть по-человечески:)

Программа базового курса

1. Особенности юридических текстов. Стиль, грамматика, логика, часто встречающиеся конструкции и выражения.
2. Шапка договора, преамбула, толкование, определения, гарантии.
3. Права и обязанности, средства обеспечения исполнения, нарушения, ответственность.
4. Конфиденциальность, интеллектуальная собственность.
5. Банкротство, форс-мажор, замена сторон, досрочное расторжение.
6. Разрешение споров, уведомления.
7. Действительность, полнота договора и другие заключительные положения.

Предложения по добавлению других пунктов и вопросы принимаются в комментариях.

Новый курс по переводу договоров стартует сегодня

Курс отличается от предыдущих:

1. К лекциям по методике перевода я добавила лекции по основам права (интеллектуальная собственность, методы обеспечения обязательств, банкротство и разрешение споров).

2. Занятия проходят один раз в неделю по субботам в 18:00 МСК.

3. Задания стали немного легче.

4. Удобные карточки для запоминания в Memrise

Еще не поздно записаться: http://apschool.ru/perevod-dogovorov/

Новый поток не скоро — буду занята семьей.

Case study: articles of arrangement

Перевожу certificate of current standing. Попадается фраза «Компания не подавала в Бюро регистрации компаний никакие договоры об объединении, присоединении, articles of arrangement.

Вариант из Мультитрана:
Договор о реорганизации, ликвидации компании или продаже её активов

Вариант из kudos на proz:

учредительный договор.

У самой сразу ассоциации с arrangement with creditors.

Правильный ответ из Закона о компаниях Республики Маврикий (нужная юрисдикция):

“arrangement” includes a re-organisation of the share capital of a company by the consolidation of shares of different classes or by the division of shares into shares of different classes or by both these methods

В соответствующей статье идет речь об arrangements, amalgamations and compromises. Т. е. с темой несостоятельности я в принципе угадала. 

Подчитываю инфу по scheme/plan of arrangement. Выбираю термин «договор о реорганизации» 

Айда со мной на Белорусский форум переводчиков

29 сентября 2018 г. еду в Минск на II Белорусский форум переводчиков. Буду рассказывать о том, какую статистику я веду и как она помогает принимать бизнес-решения.

Идея зрела у меня давно, еще с прошлой конференции bp в Праге. Рассказ Крис Дурбан о ставках, качестве и демпинге пробудил воспоминания о начале карьеры, когда я работала за гроши. Переход к более высоким ставкам каждый раз случался не тогда, когда реально повышалось качество, а когда догоняло осознание того, что я стою больше. Притом накрывало так, что работать по более низким расценкам становилось просто тошно. Толчками служили или вебинары по финансам, или общее повышение самооценки, или общение с коллегами. Короче, какие-то случайные факторы. Тогда как иностранные коллеги все время говорят, что фрилансер — это бизнесмен и вести бизнес должен как компания (по уму, то есть), а не как человек, едва выглядывающий из пучины нерешенных психологических проблем («мне совестно брать столько за свои услуги» и вот это всё). 

Ну и я нашла способ. Все мои токсичные убеждения о себе и мире бессильны против цифр. Я придумала такую систему показателей, из которой видно, какой заказчик самый выгодный, какой вид деятельности дает максимальный выхлоп, ниже какой ставки проседать нельзя (а то цели не выполнишь), какие действия требуют оптимизации и т. д. 

Побочный эффект — мотивация делать все быстро, не отвлекаться и повышать стоимость своего часа.

Collapse )

Инструменты: МТ или Пока мы над ним смеялись, он нас обогнал

Недавно оформляла документы для нового заказчика и нашла в правилах положение в духе "не секрет, что многие переводчики успешно используют в работе машинный перевод" и дальше "валяйте, но под вашу ответственность". Я считаю, что это очень здравый подход. Вместо того, чтобы прятать голову в песок и ругать полезный инструмент, компания адаптируется к изменениям. Почему бы и нам не последовать ее примеру? (Не для конфиденциальных текстов, конечно!)

Давно замечаю, что на простых юридических текстах Google Translate заметно опережает начинающих переводчиков как по fluency, так и по adequacy. Иногда даже опытных... И меня... По fluency... 

Недавно заказчик поручил мне отредактировать перевод с немецкого на русский, чтобы обеспечить единообразие терминов (с переводом с английского). Немецкого я почти не знаю, от подобных заказов всеми силами стараюсь отбодаться, но при нормальном качестве русского текста схема все же работает. Не в этот раз! Получаю перевод — везде страдательный залог, странный порядок слов и неудачный выбор терминов, даже подстрочник был бы полезнее.

Открываю Google Translate, вставляю сегмент и обалдеваю! Ну не все финансовые термины он знает, зато какой слог понятный. Если бы мой неизвестный коллега, владеющий все-таки немецким, призвал на помощь этот замечательный инструмент, перевод получился бы вполне годным. Одна голова хорошо, а полторы лучше. А так пришлось посоветовать заказчику процентов 30 вернуть на доработку, потому что там сам черт ногу сломит.

Collapse )

Зачем знать теорию: обязательства

Оригинал:

"A GENERAL RELEASE DOES NOT EXTEND TO CLAIMS WHICH THE CREDITOR DOES NOT KNOW OR SUSPECT TO EXIST IN HIS FAVOR AT THE TIME OF EXECUTING THE RELEASE, WHICH IF KNOWN BY HIM MUST HAVE MATERIALLY AFFECTED HIS SETTLEMENT WITH THE DEBTOR."

Перевод:

«ОБЩИЙ ОТКАЗ ОТ ПРАВ НЕ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ НА ПРЕТЕНЗИИ, О СУЩЕСТВОВАНИИ КОТОРЫХ В ЕГО ПОЛЬЗУ КРЕДИТОР НЕ ЗНАЕТ И НЕ ПОДОЗРЕВАЕТ В МОМЕНТ ОТКАЗА, И КОТОРЫЕ, БУДУЧИ ИЗВЕСТНЫМИ ЕМУ, ДОЛЖНЫ БЫЛИ СУЩЕСТВЕННО ПОВЛИЯТЬ НА ЕГО СОГЛАШЕНИЕ С ДЕБИТОРОМ».

Обязательство — в юридическом смысле, это относительное гражданское правоотношение, в силу которого одна сторона (должник) обязана совершить в пользу другой стороны (кредитора) определённые действия или воздержаться от определённых действий. Википедия

Стороны любого (не только финансового) обязательства — кредитор и должник. 

Незнание этого факта вызывает у переводчиков две проблемы: либо они неправильно называют стороны, либо они сразу думают, что здесь что-то финансовое и начинают притягивать к этой версии остальной текст, даже если он явно в нее не вписывается.

Римское право keeps me up all night

Пару дней назад попался довольно интресный заказ — отрывок из книги по обязательственному праву, в котором рассматривается эволюция концепции "цессия". Римское право, история, много латыни. Должна признаться, если об истории общего права и русского права я кое-что читала, то римское право как-то прошло мимо меня. Поскольку перевод был нужен заказчику лишь для ознакомления, я попросила побольше времени и рискнула принять вызов.

Решила провести эксперимент: сначала сделать подстрочник в первом приближении, разыскав только значения латинских терминов, а потом хорошенько начитаться по теме и отредактировать. Скажем так, близкое знакомство с русским ГК и Google, в том числе Google Translate c латыни, помогли мне правильно уловить основную суть и передать термины. Но легкий слог все равно дает только погружение в тему, так что пришлось многое переписать.

Практически все латинские термины из римского права удалось найти в интернете. Сложности возникали только в тех случаях, когда автор вскользь упоминал исторические события без подходящих для поиска ключевых слов, а моей эрудиции не хватало. К счастью, во всех случаях удалось выкрутиться за счет формулировки.

Сделала для себя вывод, что юридическому переводчику надо читать все, что полагается студенту-юристу. Им-то, может, и не пригодится, а нам точно лишним не будет.

А еще нужно быть очень осторожными при наборе латинских терминов, если вы привыкли к английскому языку. Палец так и тянется добавить в конце n. Причем иногда даже у авторов оригинала.

Не переключайтесь

Возможно, вы заметили, что посты в этом блоге стали появляться реже. В связи с рождением второго ребенка я временно прекратила преподавательскую работу, поэтому сложные задачки попадаются мне не каждый день. Однако я продолжаю переводить, редактировать, оценивать тестовые переводы и отвечать на вопросы читателей и бывших студентов. В последнее время занимаюсь в основном переводом юридических документов для социальных сетей и сопровождаю компанию, которая помогает получить второе гражданство через инвестиции. Если потребуется помощь в этих направлениях, обращайтесь.

О возобновлении преподавательской деятельности говорить пока рано. Курса в ЛингваКонтакт точно не будет. Пока присматриваюсь к другим площадкам и ищу свежие идеи. Как только договорюсь о чем-то конкретном, напишу здесь и в личку всем, кто выражал желание у меня учиться.