Category: технологии

Category was added automatically. Read all entries about "технологии".

Как заставить себя пользоваться технологиями

Читаю сейчас книгу "Сила привычек" и одновременно оптимизирую быт в новой квартире. Посудомойка, робот-пылесос и всё такое. После установки посудомойки поймала себя на том, что по привычке мою одну, вторую, третью тарелочку руками. Думаю, нет, так дело не пойдет. Есть автоматизация, не будь дурой, пользуйся.

1. Выделила время, когда не было большой загрузки.
2. Прочитала инструкцию от корки до корки.
3. Попробовала в разных режимах.
4. Выбрала, как мне удобнее.
5. Не давала себе мыть руками, даже если там чуть-чуть.
6. Через месяц привычка полностью сформировалась.

Инструмент освоен, экономит время, бережет мои руки. С любой рабочей программой алгоритм тот же. А то так и будем руками да руками.

Как быть лучше Гугла?

Многие профессиональные переводчики до сих пор отзываются о Переводчике Google высокомерно, выискивают смешные ошибки и заявляют, что "ни в жизни не будут его использовать". "Я вам не скажу за всю Одессу", но в моей области на стандартных формулировках Гугл проявляет себя очень хорошо. Он учится на живых переводах, живых переводов договоров много, они стандартные - самое оно для обучения нейросети. Я не говорю, что это плохо. Плохо другое. Мне на редактуру всё чаще стали поступать живые переводы, которые хуже Гугла. Т.е. либо формулировка неоптимальная (можно короче и глаже), либо смысл не поняли или неточно передали, либо не знают принятого выражения. Правишь и думаешь "Господи, лучше б ты гуглем перевел".

С другой стороны, машинный перевод легко узнать. Во-первых, Гугл не помнит, что было в предыдущем предложении: он, она или оно, customer или client. Во-вторых, он не умеет перефразировать. В-третьих, он не умеет исправлять ошибки оригинала. В-четвертых, он ничего не смыслит в праве и повторяет любые глупости, ранее написанные живыми переводчиками. В-пятых, работает только с переводимым текстом, больше никуда не лезет.

Отсюда стратегия:
1. Внимательно относиться к редактуре всего текста, особенно к связности.
2. Научиться при необходимости перефразировать формулировки так, чтобы они звучали естественно, и правильно расставлять логические акценты.
3. Не переносить смысл оригинала бездумно.
4. Изучать право, знать смысл каждого понятия, не доверять слепо мэтрам и словарям.
5. Читать "вокруг текста", накапливать фоновые знания для лучшего понимания смысла.

Наша сила в свободе, критическом мышлении и фоновых знаниях.

Lilt: адаптивный машинный перевод

Клиент прислал заказ в Lilt. Мои впечатления от работы с инструментом.

Плюсы:

1. Адаптация: система действительно учитывает то, что ты написал или исправил в предыдущих сегментах. Это ускоряет работу. Ну и не бесишься, по десятому разу поправляя одно и то же.

2. Совместимость с Традосом: загрузил sdlxliff, перевел, скачал обратно, открыл Традосом и допиливай.

3. Учет скорости и времени, реально затраченного на работу над проектом: хотя, как мне субъективно показалось, не всегда верный. 

4. Неплохой QA: предупреждение о наличии ошибок в сегменте сразу после его подтверждения.

Минусы:

1. МТ иногда выдает полную ерунду: ну реально случайный набор букв. У меня даже нет разумных версий, как он это генерит. 

2. Поиск в ТМ: нет возможности сразу искать только нужную фразу. При поиске фразы, которая точно есть памяти, иногда выдает только машинный перевод.

3. Форматирование: нет возможности отформатировать вручную, типа система сделает все сама. Нет, если там одно слово полужирным выделено, то сделает, а что-то посложнее выходит очень криво.

4. Отображение на странице: на экране одновременно видно 100 сегментов или сколько настроишь, а я привыкла видеть все и с удобным фильтром. 

Вывод: удобно использовать для себя на неконфиденциальных проектах, где все равно нет нормальной ТМ. Перевод идет реально быстро. Редактировать и форматировать лучше в какой-нибудь другой кошке. Подряжаться работать полностью в нем для клиента я бы не стала. 

Стоит 15 долларов за 15 000 слов или 24 за 45 000 слов. Можно 15 дней поюзать бесплатно на пробу. 

Сайт: lilt.com

Инструменты: МТ или Пока мы над ним смеялись, он нас обогнал

Недавно оформляла документы для нового заказчика и нашла в правилах положение в духе "не секрет, что многие переводчики успешно используют в работе машинный перевод" и дальше "валяйте, но под вашу ответственность". Я считаю, что это очень здравый подход. Вместо того, чтобы прятать голову в песок и ругать полезный инструмент, компания адаптируется к изменениям. Почему бы и нам не последовать ее примеру? (Не для конфиденциальных текстов, конечно!)

Давно замечаю, что на простых юридических текстах Google Translate заметно опережает начинающих переводчиков как по fluency, так и по adequacy. Иногда даже опытных... И меня... По fluency... 

Недавно заказчик поручил мне отредактировать перевод с немецкого на русский, чтобы обеспечить единообразие терминов (с переводом с английского). Немецкого я почти не знаю, от подобных заказов всеми силами стараюсь отбодаться, но при нормальном качестве русского текста схема все же работает. Не в этот раз! Получаю перевод — везде страдательный залог, странный порядок слов и неудачный выбор терминов, даже подстрочник был бы полезнее.

Открываю Google Translate, вставляю сегмент и обалдеваю! Ну не все финансовые термины он знает, зато какой слог понятный. Если бы мой неизвестный коллега, владеющий все-таки немецким, призвал на помощь этот замечательный инструмент, перевод получился бы вполне годным. Одна голова хорошо, а полторы лучше. А так пришлось посоветовать заказчику процентов 30 вернуть на доработку, потому что там сам черт ногу сломит.

Collapse )