Category: политика

Category was added automatically. Read all entries about "политика".

Я тебе еще пригожусь

Пишет новый клиент.
- Какая производительность в день? Какая ставка? Какую тематику предпочитаете?
- Договоры.
- Ой, как жаль, а нам для конечного клиента нужно ИТ и маркетинг.
- Ребята, если вашему клиенту нужны ИТ и маркетинг, я тоже скоро пригожусь. Условия использования, политики конфиденциальности, политики использования куки-файлов, кодексы поведения, уведомления по GDPR, заявления о правах интеллектуальной собственности, объявления о нововведениях в регулирующем законодательстве, условия участия в маркетинговых акциях. Конечно, можно это отдавать и переводчикам общей тематики. Но, как показывает практика, они не всегда правильно понимают смысл и не всегда знакомы с особым стилем юр. текстов. 
- Да нет, юридическую тематику штатники делают.
- Ну ок, вдруг что, я тут.

Прошло две недели.
- Вы знаете, у нас таки появилось задание по праву.

NDA

Пару дней назад в переводческом сообществе была бурная дискуссия в ответ на крик души одного PM-а, который возмущался, что потенциальные исполнители не хотят быстренько подмахнуть NDA в двух местах, не получив до этого достаточно подробной информации о намечающемся проекте. Я поделилась соображением, что дело может быть не в том, что переводчики сплошь не отличаются профессионализмом, а в как раз в обратном. Подмахнуть - не проблема, а вот внимательно прочитать и вникнуть - это время. Некоторые коллеги браво заявили, что "а вот они подмахивают не глядя и ничего".

Как будто в подтверждение моей точки зрения новый клиент сегодня прислал NDA, из-за которого я вынуждена была отказать в сотрудничестве. В частности, там было условие о том, что заказчик может в любой момент изъять мой компьютер или телефон, чтобы проверить их на предмет соблюдения их политик в области ИТ. Я ответила, что это все прекрасно, но другие мои клиенты точно такому не обрадуются, а покупать отдельный ноут, учитывая предполагаемый объем "пара сотен слов в месяц", - совершенно невыгодно.

А представляете, подмахнуть такое не глядя.

Итоги очередного курса

Весь день проверяла работы студентов. К последнему заданию количество ошибок уменьшилось у всех. У некоторых прогресс просто огромен: например, с 36 ошибок в тестовом до 7 в последнем дз.

Есть зависимость между количеством сделанных заданий и прогрессом. Если начинали с одинаковым количеством ошибок, но один человек делал все задания, а второй через одно, то к финишу первый приходит с гораздо лучшим результатом.

В этот раз было два изменения:

1. Если не успел сдать дз до группового разбора, перед отправкой смотришь разбор и поправляешь уже разобранные ошибки, сохраняя свои формулировки. Во-первых, стимул сдать вовремя, чтобы не делать доп. работу. Во-вторых, возможность посмотреть, правильно ли человек меня понял, и поправить, если нужно.

2. Добавила ободряющие комментарии. В принципе на сочинение комментариев уходило больше времени, чем на проверку работ. Но эффект есть.

В очередной раз поразилась, насколько изменилось законодательство с 2014 года, когда курс только начинался. Отучился и расслабился - не наш вариант. Поэтому так важно учить именно методам самостоятельной работы, а не скармливать готовые знания.

Дело о запятой

Начинаю подбирать примеры для доклада на Белорусском форуме переводчиков (https://translationforum.by/)

Оригинал: The Citizenship by Investment Programme is detailed in the regulations published in accordance with Section 101 of the Constitution and Sections 8 and 20 (1) of the Citizenship Act.

Первый порыв — написать, что правила опубликованы в соответствии с Конституцией и Законом «О гражданстве».

Первое сомнение — а где оксфордская запятая (если автор вообще их употребляет)?

Правильное решение — открываем Закон «О гражданстве» и ищем в разделах 8 и 20(1) упоминания publication и regulations. Таковых не обнаружено, разделы совсем не о том. Значит, программа описана в правилах, опубликованных в соответствии с разделом 101 Конституции, и разделах 8 и 20(1) Закона «О гражданстве».

Ошибка начинающих переводчиков: не переходить по ссылкам на внешние документы.

Случай из практики

Столкнулась сегодня с удивительным явлением. Прислали на редактуру пользовательское соглашение и политику конфиденциальности веб-сайта. Пробежала глазами, прямо идеальный английский. Стала проверять. Ни одной корявой фразы, все словосочетания встречаются как минимум в шести других подобных документах в Интернете и на заслуживающих доверия доменах, но есть один нюанс — связь с оригиналом местами вообще отсутствует. Т. е. человек нагуглил шаблонные фразы (что разумно и тоже требует известных усилий и мастерства), но поленился подогнать их под текст заказчика. Версию, что это перевод предыдущей редакции оригинала, клиент опроверг. До сих пор недоумеваю, что это было.

Нюансы ратификации международных договоров в США

В США международные договоры делятся на treaties (договоры) и executive agreements (исполнительные соглашения). В других странах все они называются treaties.
Treaty - это международный договор, который поддержали две трети Сената согласно статье II(2) Конституции.
Sole executive agreement - договор, заключенный президентом без участия парламента.
Congressional-executive agreement - договор, ратифицированный в том же порядке, в котором принимаются обычные законы, т. е. большинством голосов в Палате представителей и в Сенате.
По материалам курса Introduction to International Criminal Law

Следите "за руками": слово only и правильное понимание смысла

Меня часто просят научить пониманию сложных предложений оригинала. Например так: "Давайте разберем пару примеров". Чем дольше я занимаюсь редактурой, тем лучше понимаю, что "и сотни примеров мало".

Но вот один из них для желающих:
Оригинал: Delegation believed that there could only be advantages in a discussion on specific issues of policy interest to committee members...
Неправильный перевод: Делегация выразила мнение, что для членов комитета могут быть преимущества только в обсуждении конкретных вопросов, представляющих политический интерес....
Правильный перевод: Делегация выразила мнение, что обсуждение конкретных вопросов, представляющих политический интерес для членов комитета, пойдет только на пользу...

Как лучше понять: пересказ своими словами

Перевод
Чтобы понять фразу, мысленно замените сложные слова более простыми.

Пример.
Он был одним из самых одиозных политиков своего времени.

Ищем определение. Одиозный - вызывающий крайне отрицательное отношение к себе, крайне неприятный.

Он был одним из самых неприятных политиков своего времени.
Мысль предельно ясна.

Проверка логики.
Этот прием особенно важен при проверке логики изложения. Читая сложную фразу, вы тратите слишком много ресурсов на понимание отдельных слов и можете пропустить смысловую ошибку. Переведите фразу на понятный для себя язык и тогда уже анализируйте смысл.

Пример.

Махатма Ганди был одним из самых одиозных политиков своего времени.
Мысли редактора: «Одиозный - это неприятный. Минуточку! Насколько я знаю, Ганди обычно все восхищаются. Наверное, здесь проблема. Надо проверить. Ну да. вот в оригинале написано adored, а не odious».