Category: общество

Category was added automatically. Read all entries about "общество".

Defenses

Оригинал: Possible defenses against infringement

Перевод: Возможные средства защиты от нарушений

Что не так? Прочтя этот заголовок в переводе, можно предположить, что дальше речь пойдет о том, как правообладателю защитить свои произведения от нарушений со стороны пользователей. Но в оригинале речь идет о том, как пользователю защитить себя от обвинений в нарушении со стороны правообладателей. Defenses здесь - термин из судебной тематики, связанный с возражениями ответчика и основаниями для освобождения его от ответственности.

Я тебе еще пригожусь

Пишет новый клиент.
- Какая производительность в день? Какая ставка? Какую тематику предпочитаете?
- Договоры.
- Ой, как жаль, а нам для конечного клиента нужно ИТ и маркетинг.
- Ребята, если вашему клиенту нужны ИТ и маркетинг, я тоже скоро пригожусь. Условия использования, политики конфиденциальности, политики использования куки-файлов, кодексы поведения, уведомления по GDPR, заявления о правах интеллектуальной собственности, объявления о нововведениях в регулирующем законодательстве, условия участия в маркетинговых акциях. Конечно, можно это отдавать и переводчикам общей тематики. Но, как показывает практика, они не всегда правильно понимают смысл и не всегда знакомы с особым стилем юр. текстов. 
- Да нет, юридическую тематику штатники делают.
- Ну ок, вдруг что, я тут.

Прошло две недели.
- Вы знаете, у нас таки появилось задание по праву.

Итоги года

В этом году у меня было несколько очень интересных проектов из серии "закончил проект - час закрывал уже не нужные вкладки". Они потребовали серьезного выхода из зоны комфорта, долгих исследований и большой умственной работы. Один из них пригодится мне для перевода уставов (закон о компаниях) - теперь можно просто подглядывать туда и быстро находить любые нужные термины и места. Второй - для перевода различных этических кодексов и просто для лучшего понимания жизни. Получила массу удовольствия.

Появилось несколько новых клиентов. В том числе благодаря рекомендациям существующих клиентов, моим бывшим студентам, выступлениям на конференции и этому блогу. Спасибо вам!

В этом году я не проводила курсы. В начале карантина что-то намечалось, но группа не собралась. И я, если честно, рада. Карантин+ремонт+переезд+работа+дети и поступление в школу старшей - с моей стороны было большим оптимизмом думать, что меня хватит еще и на преподавание.

Муж стал работать из дома, и на обеспечение тишины и мира тоже уходит много моей энергии. С другой стороны, мы стали больше общаться и в другой пропорции разделять домашнюю работу.

По финансам - ввязались в более дорогой ремонт, чем ожидали, да и мошенничество застройщика на финальном этапе нарушило бюджет, так что пришлось срочно изыскивать дополнительные суммы и экономить. В принципе, я с радостью вернулась в режим экономии, так как он стал привычен за годы, пока мы копили на жилье. Но у меня оказались две слабости - книги и курсы, которых раньше не было. Тут я несколько раз сорвалась. В целом удалось вырулить. Открыла для себя новые стороны своей личности. Например, пока я копила и всегда имела подушку безопасности, деньги меня не трогали эмоционально. Ну вот "что есть, что нет". А как только запаса не осталось и все суммы начали сразу уходить на ремонтные материалы или мебель, продвигая нас вперед, сразу возникла радость от каждого поступления на счет. Интересное чувство.

Очень соскучилась по семье, в последний раз виделись перед первым карантином.

Очень соскучилась по путешествиям, которые всегда меня наполняли.

Начала ценить общение. Всегда считала себя интровертом, но больше полугода изоляции - перебор даже для меня. Главная мечта на следующий год - встретить друзей, с которыми можно будет часто общаться и проводить время в реале.

Чему буду учиться в этом году - еще не выбрала. Очень привлекают фотография, изобретательство и дизайн-мышление, арбористика, латина. Заботят глобальные проблемы. С рисованием, кажется, все. Но оно научило не бояться творчества во всех проявлениях. Так что хочу еще освоить лепку объемных фигур.

Что-то полный оффтоп получился. Держите тогда еще сборник кулинарных рецетов от SDL, чтобы хоть как-то в тему.

Защита интеллектуальной собственности: конверт Соло

Недавно в работе встретилось упоминание интересного инструмента защиты интеллектуальной собственности. Наверное, все помнят, что раньше для защиты авторского права предлагали записать на диск и отправить себе по почте, чтобы был штемпель с датой, а потом открыть на суде.

Во Франции это вывели на государственный уровень. Схема называется конверт Соло (Soleau envelope) в честь изобретателя. Суть заключается в отправке и хранении дублированного, датированного конверта с идеей до востребования в национальном патентном органе, который при получении маркирует конверт лазером и отправляет автору одну из двух частей конверта. При необходимости конверт вскрывается и используется в суде в качестве дополнительного доказательства авторства на идею или изобретение. В то же время он не даёт ни каких прав, кроме доказательства, что в такой-то день автор придумал идею и зафиксировал это в данном конверте заверенном третьим независимым лицом.

В конверт Соло можно положить схемы, описания, идеи и даже начало плана нового продукта, размером в семь страниц максимум.

NDA

Пару дней назад в переводческом сообществе была бурная дискуссия в ответ на крик души одного PM-а, который возмущался, что потенциальные исполнители не хотят быстренько подмахнуть NDA в двух местах, не получив до этого достаточно подробной информации о намечающемся проекте. Я поделилась соображением, что дело может быть не в том, что переводчики сплошь не отличаются профессионализмом, а в как раз в обратном. Подмахнуть - не проблема, а вот внимательно прочитать и вникнуть - это время. Некоторые коллеги браво заявили, что "а вот они подмахивают не глядя и ничего".

Как будто в подтверждение моей точки зрения новый клиент сегодня прислал NDA, из-за которого я вынуждена была отказать в сотрудничестве. В частности, там было условие о том, что заказчик может в любой момент изъять мой компьютер или телефон, чтобы проверить их на предмет соблюдения их политик в области ИТ. Я ответила, что это все прекрасно, но другие мои клиенты точно такому не обрадуются, а покупать отдельный ноут, учитывая предполагаемый объем "пара сотен слов в месяц", - совершенно невыгодно.

А представляете, подмахнуть такое не глядя.

Списки: обобщающие слова

Одна из вещей, которая тяжело дается новичкам, - это добавление обобщающих слов. Английские списки могут предваряться фразами без существительного (например, Indicate one or more of the following: email address, website address, and/or telephone number), а в русском без него зачастую не обойтись. Например, фраза "Укажите одно из следующего: адрес электронной почты..." будет смотреться довольно коряво.

Правильный подбор обобщающего слова требует фоновых знаний и уверенности в своих силах. Если честно, у меня до сих пор бывают случаи, когда я по 20 минут думаю, как же все это нижеперечисленное вместе обозвать.

Помогает начитанность, запоминание удачных решений в нормативных документах, поиск именно этого сочетания в Google и мозговой штурм с любым подвернувшимся под руку человеком. Полезно отвлечься на время от сегмента, сходить выпить воды, и вернуться со свежими идеями.

Списки: из английской традиции в русскую

В английском языке считается нормальной практикой разнобой в списках.

Например:
Companies
Limited and unlimited companies
Private and public companies
Companies may not be limited by guarantee and have share capital

В русском такой разнобой недопустим, поэтому приходится переделывать, чтобы было единообразно:
существительное
существительное
существительное


Иногда это может быть довольно творческой задачей, приходится кардинально переделывать структуру, оставлять "голый смысл" и переливать его в новую форму или вообще привлекать фоновые знания и подыскивать эквивалент нужной структуры. В примере выше можно решить через какой-нибудь "запрет ..." или "отсутствие у компаний .... права"

Подумываю сделать такое упражнение для студентов

Надо отметить, что не только смысл в английском и русском передается по-разному. Знаки препинания тоже отличаются. Посмотреть можно в справочнике Мильчина для редакторов.

Компания Неотэк сейчас предлагает курс по русскому языку для переводчиков. Там тоже есть раздел "оформление списков". Я считаю, очень нужный. Меня пригласили поучаствовать и поделиться мнением. Пройду - расскажу.

Case study: понимание терминов в законах

Способ, наверное, очевидный, но на всякий случай напомню. Если вам не до конца ясен какой-нибудь термин в законе, поищите комментарии к этому закону. Например, закон такой-то с комментариями, на английском Annotated law ... Также можно вбить непосредственно нужную цитату и рядом слово annotated.

Например, сегодня я искала фразу "if it purports to be signed" и нашла такой комментарий о слове purports из решения суда "on its face a wide word which ... operates to refer to the impression the document conveys". Выбрала перевод "если из содержания документа явствует, что он подписан".

Case study: have goodwill in

Оригинал: name associated with the applicant in which he has goodwill
Перевод: наименование, связанное с заявителем и входящее в его гудвилл.

Мое предложение более элегантного перевода после долгого чтения комментариев к данному закону и матчасти, а также после всего, что я переводила про товарные знаки:
наименование, ассоциирующееся с заявителем, в связи с которым заявитель сформировал определенную репутацию.

Дохожу до конца раздела: In this section “goodwill” includes reputation of any description.

Нарушила свое же любимое правило: сначала искать ответ в тексте оригинала, а потом только лезть еще куда-то.