Category: наука

Category was added automatically. Read all entries about "наука".

Юридическое цитирование

Искала методичку по legal citing на русском. Нашла вот эту: Международно-правовые и иностранные официальные источники и научная литература: поиск, оформление, цитирование.

Хороший материал по legal citing на английском здесь:

The Law Student's Quick Guide to Legal Citation

Списки: обобщающие слова

Одна из вещей, которая тяжело дается новичкам, - это добавление обобщающих слов. Английские списки могут предваряться фразами без существительного (например, Indicate one or more of the following: email address, website address, and/or telephone number), а в русском без него зачастую не обойтись. Например, фраза "Укажите одно из следующего: адрес электронной почты..." будет смотреться довольно коряво.

Правильный подбор обобщающего слова требует фоновых знаний и уверенности в своих силах. Если честно, у меня до сих пор бывают случаи, когда я по 20 минут думаю, как же все это нижеперечисленное вместе обозвать.

Помогает начитанность, запоминание удачных решений в нормативных документах, поиск именно этого сочетания в Google и мозговой штурм с любым подвернувшимся под руку человеком. Полезно отвлечься на время от сегмента, сходить выпить воды, и вернуться со свежими идеями.

Будни редактора

Оригинал: In the event that any provision of this Agreement is made illegal through enactment of federal or state law.
Перевод: ... положение утратит свою законную силу...

Почему неправильно? Потому что договор не имеет законной силы. Это не закон и не решение суда. А раз не имеет, то и утратить не может. Если внимательное присмотреться, там написано другое: примут какой-то новый закон и окажется, что положение договора ему противоречит.

Интересное о заглавной букве

Значение термина нередко уточняется в связи с его орфографическим оформлением. Partition Treaty - "договор о разделе испанского наследства", partition treaty - "соглашение между корпорациями о распределении прибыли или разделе рынка". Protectorate - Протекторат (военная диктатура Оливера Кромвеля и его сына Ричарда), protectorate - "опека, попечительство". New Order - Новый порядок (оккупационный режим гитлеровской Германии на захваченных территориях), new order - новый заказ, новый приказ.

Юридический перевод: основы теории и практики. К.М. Левитан

Никогда не задумывалась об этом явлении в отрыве от договоров.

Разница: jail vs prison

При переводе американских юридических текстов следует знать, что термины jail и prison (тюрьма) не являются полными синонимыми. Они имеют весьма важное семантическое различие, которое указывает на срок тюремного заключения и соответственно на тяжесть совершенного преступления. Если срок не превышает одного года, то пенитенциарное учреждение, где исполняется наказание, называется jail, если срок больше года, то prison. Такое различие обусловлено историей развития исправительно-трудовых учреждений в США.

Юридический перевод: основы теории и практики. К.М. Левитан

Кстати, обратите внимание, на Google Книгах появилась куча книжек по юридическому английскому и юр. переводу по смешным ценам

Зачем знать теорию: что больше?

Оригинал:

Increase of the corporate value by ensuring the implementation of all in the general terms and conditions and in the purchase conditions specified standardised payment terms and thus optimising the net interest income and the discount percentage.

Перевод:

Повышение корпоративной стоимости за счет реализации всех общих условий и положений и условий покупки, указанных в стандартизованных условиях платежей, и, соответственно, оптимизации чистого процентного дохода и процентов скидок.

Оригинал содержит ошибку (не там поставлено слово all). И это немного сбивает с толку. Но если вы сталкивались с общими условиями и условиями покупки, вы понимаете, что это условия оплаты указываются в них, а не наоборот.

Ну и мое нелюбимое "условия и положения". Если не ошибаюсь, у Климзо есть совет так писать, но, например, Санников (который не просто техпер, а именно спец. по юр. переводу) доказывает, что там просто "условия".

Зачем знать теорию: гарантии

Оригинал:

WE ARE PROVIDING THE SERVICE AS IS WITHOUT ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, AND NON-INFRINGEMENT. 

Перевод:

МЫ ПРЕДОСТАВЛЯЕМ СЕРВИС «КАК ЕСТЬ», БЕЗ ПРЯМО ВЫРАЖЕННЫХ ИЛИ ПРЕДПОЛАГАЕМЫХ ГАРАНТИЙ, ВКЛЮЧАЯ, ПОМИМО ПРОЧЕГО, ПРЕДПОЛАГАЕМЫЕ ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ, ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЕЙ И ОТСУТСТВИЯ НАРУШЕНИЙ.

Warranty — это договорное обязательство. Термин типичен для законодательства стран общей системы права. Посредством «warranty» один из контрагентов гарантирует то, что определенный факт действительности либо факт, который будет иметь место в будущем, является правдой. 

Express warranty — явная, прямо выраженная гарантия, т. е. прямо так и сказали или написали "зуб даем, будет работать". Implied warranty — подразумеваемая гарантия. Например, в законе сказано "продавец гарантирует то-то и то-то". Тогда в договоре эта же фраза не пишется, но подразумевается, что раз по закону продавец должен был гарантировать, значит, покупатель такую гарантию получил.

Collapse )

Зачем знать теорию: обязательства

Оригинал:

"A GENERAL RELEASE DOES NOT EXTEND TO CLAIMS WHICH THE CREDITOR DOES NOT KNOW OR SUSPECT TO EXIST IN HIS FAVOR AT THE TIME OF EXECUTING THE RELEASE, WHICH IF KNOWN BY HIM MUST HAVE MATERIALLY AFFECTED HIS SETTLEMENT WITH THE DEBTOR."

Перевод:

«ОБЩИЙ ОТКАЗ ОТ ПРАВ НЕ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ НА ПРЕТЕНЗИИ, О СУЩЕСТВОВАНИИ КОТОРЫХ В ЕГО ПОЛЬЗУ КРЕДИТОР НЕ ЗНАЕТ И НЕ ПОДОЗРЕВАЕТ В МОМЕНТ ОТКАЗА, И КОТОРЫЕ, БУДУЧИ ИЗВЕСТНЫМИ ЕМУ, ДОЛЖНЫ БЫЛИ СУЩЕСТВЕННО ПОВЛИЯТЬ НА ЕГО СОГЛАШЕНИЕ С ДЕБИТОРОМ».

Обязательство — в юридическом смысле, это относительное гражданское правоотношение, в силу которого одна сторона (должник) обязана совершить в пользу другой стороны (кредитора) определённые действия или воздержаться от определённых действий. Википедия

Стороны любого (не только финансового) обязательства — кредитор и должник. 

Незнание этого факта вызывает у переводчиков две проблемы: либо они неправильно называют стороны, либо они сразу думают, что здесь что-то финансовое и начинают притягивать к этой версии остальной текст, даже если он явно в нее не вписывается.

Зачем знать теорию: наглядный пример

Оригинал: 

The receiving party agrees, therefore, that the disclosing party shall have the right to seek equitable relief including an injunction to specifically enforce the terms of this Agreement, and to obtain any other legal or equitable remedies that may be available to it.

Перевод:

 Таким образом, получающая сторона признает, что раскрывающая сторона должна иметь право на требование предоставить ей средство защиты по праву справедливости, включая запрет суда, для принудительного исполнения Соглашения и получения иных средств судебной защиты или защиты по праву справедливости, которые могут быть ей предоставлены. 

Это предложение сразу сдает переводчика с потрохами. Оно кричит: этот человек читал по праву только словарь. Тот, кто прочел хотя бы одну книжку, не пропустил бы такие элементарные понятия, как specifically enforce и legal remedies, противопоставленные средствам защиты по праву справедливости, и понимал бы, что защита по праву справедливости — это вообще-то тоже в суде. 

Specifically enforce — добиваться исполнения в натуре (нет, это не воровская феня). Обязан до договору хранить тайну, суд скажет "закрой рот и не болтай".

Legal or equitable remedies — средства судебной защиты по общему праву и по праву справедливости.