Category: мода

Category was added automatically. Read all entries about "мода".

Списки: из английской традиции в русскую

В английском языке считается нормальной практикой разнобой в списках.

Например:
Companies
Limited and unlimited companies
Private and public companies
Companies may not be limited by guarantee and have share capital

В русском такой разнобой недопустим, поэтому приходится переделывать, чтобы было единообразно:
существительное
существительное
существительное


Иногда это может быть довольно творческой задачей, приходится кардинально переделывать структуру, оставлять "голый смысл" и переливать его в новую форму или вообще привлекать фоновые знания и подыскивать эквивалент нужной структуры. В примере выше можно решить через какой-нибудь "запрет ..." или "отсутствие у компаний .... права"

Подумываю сделать такое упражнение для студентов

Надо отметить, что не только смысл в английском и русском передается по-разному. Знаки препинания тоже отличаются. Посмотреть можно в справочнике Мильчина для редакторов.

Компания Неотэк сейчас предлагает курс по русскому языку для переводчиков. Там тоже есть раздел "оформление списков". Я считаю, очень нужный. Меня пригласили поучаствовать и поделиться мнением. Пройду - расскажу.

Case study: have goodwill in

Оригинал: name associated with the applicant in which he has goodwill
Перевод: наименование, связанное с заявителем и входящее в его гудвилл.

Мое предложение более элегантного перевода после долгого чтения комментариев к данному закону и матчасти, а также после всего, что я переводила про товарные знаки:
наименование, ассоциирующееся с заявителем, в связи с которым заявитель сформировал определенную репутацию.

Дохожу до конца раздела: In this section “goodwill” includes reputation of any description.

Нарушила свое же любимое правило: сначала искать ответ в тексте оригинала, а потом только лезть еще куда-то.

Стиль: как уйти от трех глаголов "мочь"

Оригинал: Messages you may receive containing marketing could include an offer for something that might interest you.

Перевод: Сообщения, которые вы можете получать, содержащие маркетинг, могут включать в себя предложение о чем-то, что может вас заинтересовать.

Лучше: Вам могут приходить маркетинговые сообщения с предложениями, представляющими для вас потенциальный интерес.

Проверка перевода: стиль

Приемы, помогающие устранять распространенные ошибки — нарушения норм грамматической стилистики
Соотнесение между собой грамматически связанных слов для устранения ошибок согласования и управления
Соотнесение членов предложения, требующих согласования.
Соотнесение управляющего слова с каждым из управляемых.
Выделение отыменных предлогов, не полностью утративших значение слов, от которых они образованы (благодаря, за счет)
Схематизация синтаксических связей в сложных фразах.
Замена местоимения словами, им замещаемыми
Выделение и связывание одних и тех же, однокоренных и противостоящих по смыслу слов
Соотнесение слова который придаточного определительного со всеми соотносимыми словами в главном предложении.
Соотнесение причастия со всеми соотносимыми словами предшествующего текста.


Приемы выявления ошибочной смысловой связи

Соотнесение слова который придаточного определительного со всеми соотносимыми словами в главном предложении.
Соотнесение по смыслу вводного оборота с тем словом в предложении, которое этим оборотом поясняется.
Соотнесение сложных однородных членов предложения с общим словом.
Соотнесение предлога со всеми словами, которыми он формально управляет.
Соотнесение по смыслу грамматически связанных слов.

Приемы выявления ошибочного логического ударения
Выделение слов, логически акцентированных своим местом в предложении.
Соотнесение логически акцентирующих слов (даже, только, именно) с подударными словами.
Проверка смысла акцентирования графически выделенных слов.

Выявление омонимических форм (омоформ), порождающих неясность текста
Установление падежа начального слова предложения при омоформе именительный — винительный.
Выделение омоформы именительный — косвенный.
Выделение омоформы деятель — объект.
Выделение омоформы вводное слово — однородный член предложения.

Приемы выявления лишних слов
Определение смысловой или стилистической нагрузки слов.
Выделение типичных словесных излишеств.
Избавление от канцелярита
(С) Мильчин. Методика редактирования текста

Говорим правильно: force-majeure

Оперируя понятием, надо знать что слово «форс-мажор» в российском законодательстве не присутствует. Грамотно говорить «обстоятельства непреодолимой силы». Это понятие для заключения договоров определяется в Гражданском Кодексе РФ в п.3 ст. 401. В статье говорится, что это обстоятельства, которые не могут и не могли быть предотвращены стороной, которая несла ответственность за исполнение того или иного пункта договора. И это влияние сделало невозможным выполнение условий договора.
Источник

Разница между right и entitlement. Слово right с предлогами

Right in the property - право собственности на материальный объект.
Right to smth - право на что-либо абстрактное - right to education, to health care.
Right of smth - описание типа права - right of ownership, right of first refusal.
Right against the property - право получить удовлетворение своих требований путем обращения взыскания на имущество.

Interest in the property - право на получение выгоды от имущества в будущем.

Entitlement - условное право, в отличие от right возникает при наступлении определенных условий. Например, right to proper performance - абсолютное право, entitlement to damages - условное право, возникающее в случае нарушения. Поэтому не в каждой ситуации можно написать "is entitled to", не всегда эта фраза будет полным аналогом "has the right to".

По материалам курса English for Contracts Plus 5, English School for Legal Analysis and Writing

Стиль. Артикль the с терминами.

Если термин определяется при помощи определенного артикля "the" (например, "the Investor"), каждая ссылка на него в договоре также должна содержать "the". Верно и обратное: если сторона называется "Investor", ее следует называть "Investor", а не "the Investor".

Из книги Чарльза Фокса "Составление договоров: чему не учат студентов".

Есть два подхода к определению терминов. Можно вводить их с определенным артиклем, если по тексту договора не собираетесь использовать термин без артикля, например писать such Investor. А можно вводить термины без артикля как имена собственные.

Из курса English for Contracts Plus 5, English School for Legal Analysis and Writing

Стиль. Осторожно с местоимениями

Пример из книги Чарльза Фокса "Составление договоров: чему не учат студентов".

Если до 31 декабря 2001 года Подрядчик не предоставит Собственнику Акт о приемке здания в эксплуатацию, он должен сообщить об этом Арендатору.

Кто должен уведомить Арендатора? Подрядчик? Собственник? Из контекста ясно, что речь идет о Подрядчике. Но если кому-то захочется утверждать обратное, ответить на возражение будет трудно. Поэтому лучше заранее устранить возможность двусмысленного толкования:

Если до 31 декабря 2001 года Подрядчик не предоставит Собственнику Акт о приемке здания в эксплуатацию, Собственник должен сообщить об этом Арендатору.

Литературный редактор, возможно, отметит, что повторное использование слова "Собственник" в небольшом по объему предложении - тавтология. Пусть так. Красота слога в договоре второстепенна. Главное - точность.