Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Юридическое цитирование

Искала методичку по legal citing на русском. Нашла вот эту: Международно-правовые и иностранные официальные источники и научная литература: поиск, оформление, цитирование.

Хороший материал по legal citing на английском здесь:

The Law Student's Quick Guide to Legal Citation

Принципы убеждения

В моей практике стало заметно больше переводов переписки юристов с иностранными партнерами и клиентами. В связи с этим решила почитать книгу "Карта культурных различий" Эрин Мейер. И наткнулась на такой отрывок:

Наглядные примеры аргументации типа «вначале практика» и «вначале принципы» могут быть также найдены в правовых системах различных обществ. Британская и американская системы базируются на общем праве, в соответствии с которым вердикт, вынесенный по одному случаю, устанавливает прецедент для подобных случаев в будущем – очевидный пример мышления типа «вначале практика».

Большинство стран Европейского союза используют систему гражданского права, возникшую на основе римского права и Кодекса Наполеона, в которой общий статут или принцип применяется для каждого случая в отдельности, отражая подход «вначале принципы».

Я, конечно, знала, как устроены эти правовые системы. Но то, что это - лишь частный случай общей культурной тенденции, показалось мне безумно интересным. Это, получается, нужно и клиентам советовать менять порядок аргументов (да, у меня есть клиенты, которые не обидятся на советы), и самой резюме строить иначе: США и Великобритания - сначала практика, потом обоснование, Европа - сначала теория, потом практика

Ошибки новичков: короткая память

Оригинал: the length of the period between the date of registration of the charge in the special
register and the date of its creation.
Перевод: продолжительность срока с даты регистрации обременения в отдельном реестре до даты его создания.

В русском нужно указать сначала начало периода, а потом конец. Из предыдущего текста понятно, что обременение сначала создается, а потом регистрируется. Потому что оно создается при оформлении и вручении соответствующего deed или instrument of charge, а потом только копия этого документа подается регистратору и вносится в реестр.

Как избежать: не отключать голову, не просто переводить, а вникать в смысл, помнить, что там было раньше, видеть, где несовпадение английской и русской грамматики может вас вот так подставить, почитать книги для редакторов.

Что стоит сделать прямо сейчас: краткий конспект доклада Крис Дурбан

1. Обновить контактную информацию везде, где она есть: подпись в почте, профили LinkedIn, Proz.com, свой сайт.
2. Не пропадать с радаров. Напоминать о себе. Рассылать полезности. Напоминать о событиях из прошлого: а помните, мы с вами о прошлом годе такой-то проект забацали, можем повторить.
3. Обновлять портфолио. Связаться с клиентами, запросить разрешение, сказать, что тот проект - прямо ваша гордость.
4. Быть щедрым. Например: я тут на досуге смотрела ваш сайт, кое-что можно улучшить. Давайте помогу за так, просто по-дружески.
5. Следовать за деньгами. Почитать аналитику. Почитать книги, которые интересуют ЦА. Узнать, ключевые даты и мероприятия для ЦА, когда им понадобятся переводчики.
6. Оттачивать мастерство. Особенно навыки письма. Читать книги по писательству.
7. Попробуйте влезть в шкуру клиента. Попробуйте заказать перевод у коллеги. Посмотрите, что он делает, что приятно, что бесит. Сделайте выводы.

По материалам конференции bp20+

Разница: jail vs prison

При переводе американских юридических текстов следует знать, что термины jail и prison (тюрьма) не являются полными синонимыми. Они имеют весьма важное семантическое различие, которое указывает на срок тюремного заключения и соответственно на тяжесть совершенного преступления. Если срок не превышает одного года, то пенитенциарное учреждение, где исполняется наказание, называется jail, если срок больше года, то prison. Такое различие обусловлено историей развития исправительно-трудовых учреждений в США.

Юридический перевод: основы теории и практики. К.М. Левитан

Кстати, обратите внимание, на Google Книгах появилась куча книжек по юридическому английскому и юр. переводу по смешным ценам

Грамматика legal English

Чем занимаюсь на карантине. Взяла учебник по грамматике "Грамматические трудности перевода. Английский язык для юристов. Учебное пособие" Огневой и тренируюсь переводить с листа.
Есть на Google Книги, цена по акции 32 грн.
Ссылка: https://play.google.com/store/books/details?id=szUtAgAAQBAJ&rdid=book-szUtAgAAQBAJ&rdot=1&source=gbs_vpt_read&pcampaignid=books_booksearch_viewport

Интересный побочный эффект самообразования

Когда трава была зеленее, у меня было хобби - покупать бумажные книги по праву. При этом приобретались они порой в весьма странных местах (например, на выставке новогодних подарков, у букиниста, у коллег на дружеских посиделках) и по весьма скромным ценам. Перед очередным переездом я решила часть продать. Оказалось, люди готовы платить дольно большие деньги даже за явно устаревшие книги по праву. Например, толстенный том "Операции с недвижимостью" 2012 года. Большая часть норм давно пересмотрена, но покупатель был в восторге, что вообще нашел, и просил две.

Короче, книги по праву - выгодный и ликвидный актив.

О работе мозга

При изучении психологии творчества и передовых практик в области обучения наткнулась на описание интересного механизма работы мозга, который объясняет многие интуитивные догадки и ощущения. В каждой отрасли свои термины и угол зрения, но попробую объяснить на пальцах.

Как происходит творчество?

Этап 1. «Я-исследователь» собирает информацию, которая послужит топливом для творческой деятельности. Вы сфокусированы, сосредоточенно читаете материалы по теме, набиваете свою голову данными и фактами. 

Этап 2. «Я-творец» в вашем подсознании переваривает набитое и рождает что-то новое. Внимание рассеяно, сознание занято каким-то другим вопросом. 

Этап 3. «Я-критик» оценивает результат. Внимание снова сосредоточено. 

В каждый момент времени работает какая-то одна ипостась. Одновременно не получается.

Т. е. прочитать сложный сегмент, учитаться материалами по теме, зайти в тупик, пойти попить кофе и вернуться с готовым вариантом перевода — это хороший ход.

А «не пойду пить кофе, пока не расколю этот орешек» — не самое удачное решение. Кстати, если кофе с сахаром, то глюкоза дополнительно простимулирует мозг.

Это также объясняет, почему не работает вариант «писать и сразу редактировать».

Подробнее можно почитать у Лилии Ким, Андрея Курпатова и в книге «Думай как математик» Барбары Оакли. Это отличная книга об эффективных методиках обучения чему угодно, пусть название вас не пугает.

О свободе слова

Читаю книгу Оробинского В.В «Чему не учат на юрфаке». Легкое и познавательное чтение. Прямо с самого начала хочется растащить на цитаты. Например, такие:

«Каждый имеет право свободно выражать свое мнение» (Конвенция о защите прав человека и основных свобод от 4 ноября 1950 года, ст. 10, п. 1).

Как пояснил ЕСПЧ (Европейский суд по правам человека), эта норма «распространяется не только на “информацию” или “идеи”, которые благосклонно принимаются или считаются безвредными или нейтральными, но также на оскорбляющие, шокирующие или причиняющие беспокойство. Таковы требования плюрализма, терпимости и широты взглядов, без которых невозможно “демократическое общество”» (см. Постановление Европейского суда от 7 декабря 1976 г. по делу «Хэндисайд против Соединенного Королевства» (Handyside v. United Kingdom), Series A, N 24, § 49, и Постановление Европейского суда от 23 сентября 1994 г. по делу «Ерсильд против Дании» (Jersild v. Denmark), Series А, N 298, § 37). (Цитата из Постановления ЕСПЧ от 16.12.2010 «Дело “Алексей Овчинников (Aleksey Ovchinnikov) против Российской Федерации”» (жалоба № 24061/04).)