Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

Разница: jail vs prison

При переводе американских юридических текстов следует знать, что термины jail и prison (тюрьма) не являются полными синонимыми. Они имеют весьма важное семантическое различие, которое указывает на срок тюремного заключения и соответственно на тяжесть совершенного преступления. Если срок не превышает одного года, то пенитенциарное учреждение, где исполняется наказание, называется jail, если срок больше года, то prison. Такое различие обусловлено историей развития исправительно-трудовых учреждений в США.

Юридический перевод: основы теории и практики. К.М. Левитан

Кстати, обратите внимание, на Google Книгах появилась куча книжек по юридическому английскому и юр. переводу по смешным ценам

Над чем работаю: корпоративное право - Южная Африка

Когда начинаешь специально искать тексты с терминами, еще не внесенными в словари, они от тебя разбегаются. Но вот я закончила читать курс, и уже через месяц появился очень перспективный с этой точки зрения заказ — устав компании из Южной Африки. В нем встретилось немало концепций, которые мне раньше нигде не попадались. Пришлось курить закон, толковые словари, форум Мультитрана. Получила массу удовольствия. Планирую предложить эти термины следующему потоку. Надеюсь, им тоже понравится.

Case study. Разница между prevail и control

Контекст: English language version will prevail and control.

В результате поиска наткнулась на статью моего любимого Кена Адамса, из которой следует, что prevail и control в данном случае означают одно и то же — наличие у английской версии текста преимущественной силы. Отличаются только юрисдикции, в которых чаще употребляется тот или иной вариант: control — в США, prevail — в Европе. Синонимы: take precedence, govern.

Следовательно, перед нами юридический дублет, разводить термины не нужно.