Category: искусство

Category was added automatically. Read all entries about "искусство".

Перевод артиклей

Довольно длительное время я считала, что по умолчанию артикль не переводится. Пересмотреть точку зрения меня заставило изучение иностранных языков в паре с английским с помощью Duo Lingo. Приложение требовало, чтобы артикль the переводился как "этот". И тут я стала замечать, что перевод артикля иногда действительно способствует большей связности перевода, в том числе в договорах.

У Левитана (см. предыдущий пост) нашла следующие рекомендации:

Определенный артикль может быть передан на русском языке указательными местоимениями тот, тот самый, этот и т.д.

Неопределенный артикль при указание на принадлежность к какому-то классу или на его качественный признак обычно передается на русский язык словами один, один из, некий, такой, какой-то, любой

Когда неопределенный артикль служит средством выделения смыслового центра высказывания, то это часто передается изменением порядка слов в русском предложении, поскольку в русской письменной речи центр высказывания обычно находится в конце предложения.

Когда существительному с неопределенным артиклем предшествуют глаголы to call for, to announce, to seek, to propose, to plan, to drive, etc. то в русском языке используется переводческий прием дополнения.

Определенный артикль может использоваться как средство усиления. В таких случаях при переводе обычно добавляют в текст слово-усилитель.

Интересное о заглавной букве

Значение термина нередко уточняется в связи с его орфографическим оформлением. Partition Treaty - "договор о разделе испанского наследства", partition treaty - "соглашение между корпорациями о распределении прибыли или разделе рынка". Protectorate - Протекторат (военная диктатура Оливера Кромвеля и его сына Ричарда), protectorate - "опека, попечительство". New Order - Новый порядок (оккупационный режим гитлеровской Германии на захваченных территориях), new order - новый заказ, новый приказ.

Юридический перевод: основы теории и практики. К.М. Левитан

Никогда не задумывалась об этом явлении в отрыве от договоров.

Разница: jail vs prison

При переводе американских юридических текстов следует знать, что термины jail и prison (тюрьма) не являются полными синонимыми. Они имеют весьма важное семантическое различие, которое указывает на срок тюремного заключения и соответственно на тяжесть совершенного преступления. Если срок не превышает одного года, то пенитенциарное учреждение, где исполняется наказание, называется jail, если срок больше года, то prison. Такое различие обусловлено историей развития исправительно-трудовых учреждений в США.

Юридический перевод: основы теории и практики. К.М. Левитан

Кстати, обратите внимание, на Google Книгах появилась куча книжек по юридическому английскому и юр. переводу по смешным ценам

Иллюстрации на юридические темы

Один из любимых этапов подготовки курса или доклада - выбор иллюстраций для презентации. Обычно я покупаю стоковые изображения. Сменила уже две платформы, что-то ассортимент не радует. Во-первых, фото в основном однообразные, во-вторых, не всегда правильно выражают нужную идею. По-моему, здесь есть хорошая незаполненная ниша для фотографов и художников.

Молоток, весы, фемида, мантия, толстенный фолиант, рукопожатие, сургуч, ручка.