Category: животные

Category was added automatically. Read all entries about "животные".

Как я считаю скорость и время

Некоторые коллеги утверждают, что скорость перевода и редактуры не посчитаешь, потому что все тексты разные. Я с ними не согласна. Будучи по образованию математиком, я ввела систему оценки скорости практически с первых дней работы на фрилансе. Эта система помогает мне правильно оценивать свои силы и всегда сдавать проекты в срок.

Сначала я вычислила свою среднюю скорость перевода с помощью такой таблички в Excel:
          Affffff                 B                                           C                     D
1     Объем               Время на выполнение   Текущее время Время окончания
2     10000                 =A2/4000                         =ТДАТА()           =C2+ВРЕМЯ(B2;(B2-ЦЕЛОЕ(B2))*60;0)

где 10000 - это объем текста, а 4000 - взятая с потолка скорость перевода в час.

По мере продвижения перевода я обновляла объем и смотрела, как меняется время окончания. Если время окончания в процессе выполнения работы увеличивается - оценка скорости слишком оптимистична, если уменьшается - слишком пессимистична и ее надо корректировать. А если не меняется - оценка правильная.

Через несколько месяцев наблюдений я пришла к выводу, что моя стандартная скорость на обычном договоре средней сложности 4000 символов с пробелами в час, около 5000 на простом договоре или уставе, 3000 на маркетинговом тексте или слабо знакомой смежной тематике.

Затем по той же методике я вычислила среднее время вычитки. Получилось около 20000 символов с пробелами в час. Я стараюсь сразу делать хорошо, поэтому при вычитке больше правлю случайные опечатки, а не стиль.

Время выполнения заказа = время на перевод (объем оригинала) + 2 * время вычитки (объем перевода) + небольшой запас на форс-мажоры.

Время вычитки умножается на 2, потому что все опытные коллеги рекомендуют вычитывать текст дважды. Во второй раз обычно правятся ошибки, которые вы пропустили в прошлый раз или внесли при исправлении предыдущих.

Даже пользуясь кошками, я считаю время выполнения заказа по общему количеству слов, а не по эффективным словам, чтобы не было неприятных сюрпризов.

В процессе перевода я обязательно ставлю себе норму на день и постоянно отслеживаю, сколько сделано, сколько осталось.

Это позволяет сразу отреагировать, если скорость оказывается ниже заложенной при приеме заказа. А еще мотивирует и держит меня в тонусе.

Если при вычитке не удается посмотреть в кошке, сколько еще осталось, я пользуюсь приблизительной формулой (1-число вычитанных сегментов/общее число сегментов)*общий объем.

В случае кардинальных изменений процесса работы скорость нужно пересчитывать. Например, диктовка или более совершенная кошка повысят скорость, а добавление дополнительной проверки качества может ее снизить.

О способах повышения скорости и дальнейшем использовании этого показателя я расскажу в следующих постах.