Раскручивать за тонкую ниточку

Я обычно не берусь за "не мои" темы. Но довольно часто в большом "моем" документе попадаются мелкие фрагменты из других тематик. Иногда бывает, что отрывок на пару предложений, а ты вообще не можешь сообразить, как к нему подступиться, потому что понятны только предлоги. В таком случае я начинаю гуглить все слова, подозрительные на редкость или характерность. Везет не всегда, но порой за одно невинное словосочетание можно вытащить документ, в котором вся твоя незнакомая тема по полочкам разложена. Вот и сегодня так было. Отрывок на тему философии (нет, я философию в универе учила и в аспирантуре два раза сдавала, но пятнадцать лет прошло), я гуглю штук 30 подозрительных сочетаний, ну не находится то, что мне надо, и все. А надо мне что-то, что однозначно подтвердит или опровергнет мою догадку. И тут счастливое словосочетание "а еще это (мое искомое) называется вот так-то". И по этому вот так-то все находится. Оптом, все ключики от всего текста.

Бизнес: обида на правки

Столкнулась недавно с такой ситуацией. Мне дают перевод на редактуру. Я добросовестно редактирую для своего клиента. Вторая сторона обижается на правки, так как перевод делал носитель языка. Клиент возвращается ко мне с вопросом "ты ж сказала, что качество не очень".

Вот тут мне пригодились все эти многолетние разговоры на форумах, что носитель - еще не переводчик, а случайно взятый переводчик - еще не переводчик юридических текстов. Я припомнила все эти аргументы, привела некоторые особенности юридического перевода, не соблюденные в конкретном тексте, и привела доказательства явного непонимания носителем смысла текста оригинала. Вооруженный этими аргументами клиент-юрист почувствовал себя лучше.

Защита интеллектуальной собственности: конверт Соло

Недавно в работе встретилось упоминание интересного инструмента защиты интеллектуальной собственности. Наверное, все помнят, что раньше для защиты авторского права предлагали записать на диск и отправить себе по почте, чтобы был штемпель с датой, а потом открыть на суде.

Во Франции это вывели на государственный уровень. Схема называется конверт Соло (Soleau envelope) в честь изобретателя. Суть заключается в отправке и хранении дублированного, датированного конверта с идеей до востребования в национальном патентном органе, который при получении маркирует конверт лазером и отправляет автору одну из двух частей конверта. При необходимости конверт вскрывается и используется в суде в качестве дополнительного доказательства авторства на идею или изобретение. В то же время он не даёт ни каких прав, кроме доказательства, что в такой-то день автор придумал идею и зафиксировал это в данном конверте заверенном третьим независимым лицом.

В конверт Соло можно положить схемы, описания, идеи и даже начало плана нового продукта, размером в семь страниц максимум.

NDA

Пару дней назад в переводческом сообществе была бурная дискуссия в ответ на крик души одного PM-а, который возмущался, что потенциальные исполнители не хотят быстренько подмахнуть NDA в двух местах, не получив до этого достаточно подробной информации о намечающемся проекте. Я поделилась соображением, что дело может быть не в том, что переводчики сплошь не отличаются профессионализмом, а в как раз в обратном. Подмахнуть - не проблема, а вот внимательно прочитать и вникнуть - это время. Некоторые коллеги браво заявили, что "а вот они подмахивают не глядя и ничего".

Как будто в подтверждение моей точки зрения новый клиент сегодня прислал NDA, из-за которого я вынуждена была отказать в сотрудничестве. В частности, там было условие о том, что заказчик может в любой момент изъять мой компьютер или телефон, чтобы проверить их на предмет соблюдения их политик в области ИТ. Я ответила, что это все прекрасно, но другие мои клиенты точно такому не обрадуются, а покупать отдельный ноут, учитывая предполагаемый объем "пара сотен слов в месяц", - совершенно невыгодно.

А представляете, подмахнуть такое не глядя.

Принципы убеждения

В моей практике стало заметно больше переводов переписки юристов с иностранными партнерами и клиентами. В связи с этим решила почитать книгу "Карта культурных различий" Эрин Мейер. И наткнулась на такой отрывок:

Наглядные примеры аргументации типа «вначале практика» и «вначале принципы» могут быть также найдены в правовых системах различных обществ. Британская и американская системы базируются на общем праве, в соответствии с которым вердикт, вынесенный по одному случаю, устанавливает прецедент для подобных случаев в будущем – очевидный пример мышления типа «вначале практика».

Большинство стран Европейского союза используют систему гражданского права, возникшую на основе римского права и Кодекса Наполеона, в которой общий статут или принцип применяется для каждого случая в отдельности, отражая подход «вначале принципы».

Я, конечно, знала, как устроены эти правовые системы. Но то, что это - лишь частный случай общей культурной тенденции, показалось мне безумно интересным. Это, получается, нужно и клиентам советовать менять порядок аргументов (да, у меня есть клиенты, которые не обидятся на советы), и самой резюме строить иначе: США и Великобритания - сначала практика, потом обоснование, Европа - сначала теория, потом практика

Бесплатный вебинар РАСПРОСТРАНЕННЫЕ ОШИБКИ ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ЮРИДИЧЕСКОГО АНГЛИЙСКОГО

РАСПРОСТРАНЕННЫЕ ОШИБКИ ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ЮРИДИЧЕСКОГО АНГЛИЙСКОГО
Бесплатно, онлайн, 26 августа в 11:00
▪️Attorney, lawyer, advocate, legal counsel, associate, barrister, solicitor, attorney-at-law... А как представляетесь вы? Какой термин было бы корректно употребить? Порой самые простые вопросы могут поставить в тупик.

✅ Речь пойдет о распространенных ошибках и проблемах использования юридического английского языка российскими юристами:

- поиск и использование наиболее корректного термина: юрист, устав, физическое лицо и т.п. (ошибки на уровне лексики);

- нюансы построения предложений в юридическом английском языке, неправильное употребление артиклей и предлогов (ошибки на уровне грамматики)

- нелогичное построение текста, слишком длинные предложения, отсутствие topic sentences и четко выделенных параграфов, неправильное оформление красной строки (ошибки на уровне текста);

- современные правила обращения к адресату в деловой переписке и использования гендерно-нейтральной лексики (ошибки на уровне межкультурной коммуникации)

🔹 ВЕДУЩАЯ - Sophia Barinova, руководитель и преподаватель Центра юридического английского языка в Санкт-Петербурге (официальный центр TOLES); член правления Европейской ассоциации преподавателей юридического английского языка EULETA (European association of Legal English Teachers).

🔹 БЕСПЛАТНО
🔹 Семинар будет проходить в интерактивном формате на платформе Zoom, у слушателей будет возможность попробовать свои силы в решении упражнений (по желанию); задать вопросы и поделиться своими наблюдениями в сфере использования юридического английского.
Для участия в семинаре рекомендуется использование двух гаджетов: компьютера и мобильного телефона (планшета, так как будем работать с двумя программами).

📩 РЕГИСТРАЦИЯ ОБЯЗАТЕЛЬНА - на сайте Института адвокатуры по ссылке: http://institut.apspb.ru/events/Rasprostranennyeoshibkipriispolzovaniiyuridicheskogoangliyskogo/

🔴 Перед началом семинара каждый участник получит на электронную почту ссылку, по которой сможет войти в конференцию. При возникновении вопросов и затруднений можно будет связаться с секретарем Ксенией Цыгир по телефону: (812) 490-75-71 или по номеру вотсап +79215702269.


Когда-то я учила Софию, теперь сама пойду учиться к ней. Взаимное опыление, как говорит Хелен Сингер

Тестовые задания: выборы

Что это я все о чужих ошибках? Давайте и о своей расскажу.

Сегодня я впервые за долгое время получила отказ по юр. тесту. Почему? Тест мне прислали в разгаре большого и напряженного проекта накануне очередного дедлайна по нему. По-хорошему нужно было договориться о проведении теста после завершения большого проекта и на свежую голову, но кто б меня месяц ждал? Поэтому я быстренько подтвердила и вспомнила о нем только около полуночи накануне дня сдачи теста, когда закончила основную работу.

В инструкции к тесту было указание руководствоваться уже переведенной частью документа. Качество референса мне не понравилось. Передо мной встала дилемма: действовать по инструкции или по совести, наплевав на референс. На основе опыта работы с Facebook я пришла к выводу, что большие корпорации не любят самодеятельности. Лучше написать по инструкции, но сообщить свое мнение и получить на переделку, чем написать как надо, а потом узнать, что этот кусок уже несколько лет везде в таком виде торчит и ты им сейчас неконсист устроил.

По-хорошему следовало спросить у заказчика, довольны ли они референсом на 100% и что именно из него брать: терминологию, стиль или полностью формулировки. Но, время, когда можно было спросить, уже прошло.

Я перевела в полном соответствии с референсом, нашла в нем все пересекающиеся фразы, взяла всю терминологию и т.д. и отправила.

И тут я совершила вторую ошибку. Можно было написать развернутый коммент с объяснением, что вот тут в референсе так, а я думаю иначе. Но я этого не сделала, потому что спать тоже когда-нибудь надо.

В итоге сторонний проверяющий отклонил мой тест. И правильно сделал.

Ошибки новичков: короткая память

Оригинал: the length of the period between the date of registration of the charge in the special
register and the date of its creation.
Перевод: продолжительность срока с даты регистрации обременения в отдельном реестре до даты его создания.

В русском нужно указать сначала начало периода, а потом конец. Из предыдущего текста понятно, что обременение сначала создается, а потом регистрируется. Потому что оно создается при оформлении и вручении соответствующего deed или instrument of charge, а потом только копия этого документа подается регистратору и вносится в реестр.

Как избежать: не отключать голову, не просто переводить, а вникать в смысл, помнить, что там было раньше, видеть, где несовпадение английской и русской грамматики может вас вот так подставить, почитать книги для редакторов.

Ошибки новичков: грамматика важна

Пара букв может существенно изменить смысл:

Обязан был внести сумму или обязан был БЫ внести сумму
Компания ликвидирована или ликвидируЕТСЯ
Штраф 8 уровня или штраф ВПЛОТЬ ДО 8 уровня
обязан выполнять и НЕ обязан выполнять
save that или provided that
this section или that section

Как избежать: смотреть очень внимательно на частицы, предлоги, окончания, выбивать себе сроки, позволяющие смотреть внимательно, устанавливать шрифт или масштаб, позволяющие четко видеть оригинал, менеджерам не ставить новичкам сроки "на вчера".

Курс юридического английского

Раньше меня спрашивали, где можно поучиться legal English, а я могла назвать только курсы в Киеве. И вот в школе моей бывшей студентки запущен курс юридического английского для начинающих.
http://www.legalenglishcentre.com/foundation-general-legal-english-course-