legallybrune (legallybrune) wrote,
legallybrune
legallybrune

Category:

Ошибки новичков: короткая память

Оригинал: the length of the period between the date of registration of the charge in the special
register and the date of its creation.
Перевод: продолжительность срока с даты регистрации обременения в отдельном реестре до даты его создания.

В русском нужно указать сначала начало периода, а потом конец. Из предыдущего текста понятно, что обременение сначала создается, а потом регистрируется. Потому что оно создается при оформлении и вручении соответствующего deed или instrument of charge, а потом только копия этого документа подается регистратору и вносится в реестр.

Как избежать: не отключать голову, не просто переводить, а вникать в смысл, помнить, что там было раньше, видеть, где несовпадение английской и русской грамматики может вас вот так подставить, почитать книги для редакторов.
Tags: практика, юридический перевод
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Defenses

    Оригинал: Possible defenses against infringement Перевод: Возможные средства защиты от нарушений Что не так? Прочтя этот заголовок в переводе,…

  • Юридическое цитирование

    Искала методичку по legal citing на русском. Нашла вот эту: Международно-правовые и иностранные официальные источники и научная литература: поиск,…

  • Оффтоп: Вампиры средней полосы

    На выходных переводила документ о положении творческих деятелей, права которых не охраняются законодательством и которые вынуждены полагаться…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 2 comments