legallybrune (legallybrune) wrote,
legallybrune
legallybrune

Category:

Язык учебников по переводоведению

Есть два типа переводчиков: лингвисты, которые разобрались в какой-то тематике, и профессионалы в другой области, которые выучили язык. Я из второй категории. Много лет я комплексовала из-за этого, но при попытке почитать что-нибудь по теории перевода для общего развития стабильно засыпала на четвертой странице. Потому что вот:

Поскольку переводчик выступает в двуединой роли реципиента по восприятию и пониманию ИТ и продуцента по порождению ИТ, то в дополнение к вышеперечисленным присоединяются еще две тесно взаимосвязанные компетенции - рецептивная и экспрессивная. И так 400 страниц.

В прошлом потоке мне попалась студентка из переводчиков старой закалки. Мы зацепились языками, и я прислала ей научную статью по юр. переводу. Она попросила объяснить ряд терминов. Объяснение начиналось с фразы "Извините, я не училась на филфаке, расскажу по-простому". Два часа на него ушло, статья 10 страниц. Студентка ответила в духе "А я училась на филфаке, но в мое время такой фигни не было".

На своих лекциях я стараюсь объяснять все человеческим языком.
Tags: перевод
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Defenses

    Оригинал: Possible defenses against infringement Перевод: Возможные средства защиты от нарушений Что не так? Прочтя этот заголовок в переводе,…

  • Юридическое цитирование

    Искала методичку по legal citing на русском. Нашла вот эту: Международно-правовые и иностранные официальные источники и научная литература: поиск,…

  • Оффтоп: Вампиры средней полосы

    На выходных переводила документ о положении творческих деятелей, права которых не охраняются законодательством и которые вынуждены полагаться…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 1 comment