Следующий курс: отличия

22 октября начинаю новый курс по переводу договоров.

1 раз в неделю — для тех, кому по душе более спокойный темп или у кого осенью высокий сезон;

новые тексты дз — на случай, если кто-то захочет повторить;

без презентаций перед всеми — для тех, кто не любит публичных выступлений.

После него планирую длительный перерыв.

http://apschool.ru/perevod-dogovorov/

Над чем работаю: корпоративное право - Южная Африка

Когда начинаешь специально искать тексты с терминами, еще не внесенными в словари, они от тебя разбегаются. Но вот я закончила читать курс, и уже через месяц появился очень перспективный с этой точки зрения заказ — устав компании из Южной Африки. В нем встретилось немало концепций, которые мне раньше нигде не попадались. Пришлось курить закон, толковые словари, форум Мультитрана. Получила массу удовольствия. Планирую предложить эти термины следующему потоку. Надеюсь, им тоже понравится.

Lilt: адаптивный машинный перевод

Клиент прислал заказ в Lilt. Мои впечатления от работы с инструментом.

Плюсы:

1. Адаптация: система действительно учитывает то, что ты написал или исправил в предыдущих сегментах. Это ускоряет работу. Ну и не бесишься, по десятому разу поправляя одно и то же.

2. Совместимость с Традосом: загрузил sdlxliff, перевел, скачал обратно, открыл Традосом и допиливай.

3. Учет скорости и времени, реально затраченного на работу над проектом: хотя, как мне субъективно показалось, не всегда верный. 

4. Неплохой QA: предупреждение о наличии ошибок в сегменте сразу после его подтверждения.

Минусы:

1. МТ иногда выдает полную ерунду: ну реально случайный набор букв. У меня даже нет разумных версий, как он это генерит. 

2. Поиск в ТМ: нет возможности сразу искать только нужную фразу. При поиске фразы, которая точно есть памяти, иногда выдает только машинный перевод.

3. Форматирование: нет возможности отформатировать вручную, типа система сделает все сама. Нет, если там одно слово полужирным выделено, то сделает, а что-то посложнее выходит очень криво.

4. Отображение на странице: на экране одновременно видно 100 сегментов или сколько настроишь, а я привыкла видеть все и с удобным фильтром. 

Вывод: удобно использовать для себя на неконфиденциальных проектах, где все равно нет нормальной ТМ. Перевод идет реально быстро. Редактировать и форматировать лучше в какой-нибудь другой кошке. Подряжаться работать полностью в нем для клиента я бы не стала. 

Стоит 15 долларов за 15 000 слов или 24 за 45 000 слов. Можно 15 дней поюзать бесплатно на пробу. 

Сайт: lilt.com

В нашем деле бесполезных знаний не бывает

Когда я пошла на курсы юридического английского, нам в первую очередь рассказали о процессе заключения договора: оферта, акцепт, предложение делать оферты, вот это всё. Прошло пять лет, и наконец-то мне попался заказ об этом. Да какой! Вот уже неделю каждый день перевожу про оферты и акцепты, оферентов и получателей оферты. Уж пригодилось, так пригодилось. Самое интересное, встретилось в уставе компании, где скорее ожидаешь чего-нибудь из корпоративного права.

Кто еще не в теме, можно почитать Н.Г. Санникова «Английское контрактное право» и ГК.

Айда со мной на Белорусский форум переводчиков

29 сентября 2018 г. еду в Минск на II Белорусский форум переводчиков. Буду рассказывать о том, какую статистику я веду и как она помогает принимать бизнес-решения.

Идея зрела у меня давно, еще с прошлой конференции bp в Праге. Рассказ Крис Дурбан о ставках, качестве и демпинге пробудил воспоминания о начале карьеры, когда я работала за гроши. Переход к более высоким ставкам каждый раз случался не тогда, когда реально повышалось качество, а когда догоняло осознание того, что я стою больше. Притом накрывало так, что работать по более низким расценкам становилось просто тошно. Толчками служили или вебинары по финансам, или общее повышение самооценки, или общение с коллегами. Короче, какие-то случайные факторы. Тогда как иностранные коллеги все время говорят, что фрилансер — это бизнесмен и вести бизнес должен как компания (по уму, то есть), а не как человек, едва выглядывающий из пучины нерешенных психологических проблем («мне совестно брать столько за свои услуги» и вот это всё). 

Ну и я нашла способ. Все мои токсичные убеждения о себе и мире бессильны против цифр. Я придумала такую систему показателей, из которой видно, какой заказчик самый выгодный, какой вид деятельности дает максимальный выхлоп, ниже какой ставки проседать нельзя (а то цели не выполнишь), какие действия требуют оптимизации и т. д. 

Побочный эффект — мотивация делать все быстро, не отвлекаться и повышать стоимость своего часа.

Read more...Collapse )

Legal English: число некоторых существительных

Evidence, information, news, money, advice употребляются только в единственном числе.

It is an unexpected evidence.

The information was received through the Internet.

The news speaks for itself.

The money was transferred yesterday.

His advice was very helpful.

Чтобы обозначить отдельное доказательство или отдельный элемент информации, можно сказать a piece of evidence, a piece of information, a piece of advice.

Police употребляется всегда во множественном числе.

Police are searching for the killer.

А jury может употребляться как в единственном, так и во множественном числе, в зависимости от того, имеется ли в виду группа людей (group of individuals) или коллегия присяжных как единое целое (single unit). Другие подобные существительные:  government, family, crew, team, public и committee

The jury finds the prisoner guilty.
The jury disagree on this issue.

При этом в придаточном предложении в первом случае используется who, а во втором — which.

Больше информации: http://www.bbc.co.uk/learningenglish/english/course/towards-advanced/unit-21/tab/grammar

P.S. На пост натолкнуло изучение книги Английский для юристов. С.А. Шевелёва, 2009 г. В этом пособии говорится, что jury всегда употребляется во множественном числе, как и police. Однако в других источниках эта информация опровергается. Как видите, даже рекомендации по грамматике приходится проверять. 

Legal English: полезное об артиклях

Артикль не употребляется:

1) с исчисляемыми существительными, обозначающими пост или титул и употреблющимися в роли именной части сказуемого или приложения:

 Bill Clinton is President of the USA.

Tony Blair, Prime Minister of the UK, declared that Britain did not support the proposal.

Если эти же существительные являются другими членами предложения, то они употребляются с неопределенными или определенными артиклями:

The Prime Minister visited France last week.

They applied to the President asking him to interfere.

2) с исчисляемыми существительными, если они даются с указанием номера:

Turn to page 23. Contract A-12 has been fulfilled. Clause 5 is now under consideration.

Источник: Английский для юристов. С.А. Шевелёва, 2009 г.