Переводить - не исковые писать

Я все время говорю студентам «Читайте законы, в жизни пригодится». И вот настал момент, когда мне пригодилось.

В январе умер дед. В Донецке, со всеми вытекающими последствиями. А последствия таковы: чтобы получить украинскую помощь на погребение и недополученную пенсию, причитающиеся наследникам, т. е. моим родителям, нужно пройти несколько кругов бюрократического ада.

1. Подать заявление в орган РАГС о выдаче свидетельства о смерти.

2. Получить отказ.

3. С отказом пойти в суд, получить решение о признании факта смерти.

4. Пойти с ним в орган РАГС, получить свидетельство о смерти.

5. Пойти в пенсионный фонд, перевести дело деда по месту моего жительства.

И дальше — я пока на пятом шаге.

Для выполнения этого квеста пришлось примерить шкуру юриста (потому что привлечение настоящего делало затею нерентабельной) и сделать все быстро (пока было кому остаться с детьми).

Что я вам скажу. Переводчик читает законы с точки зрения терминов и общего понимания. Перестроиться на непосредственное применение и быстрое ориентирование непросто (я прямо слышала, как шестеренки скрипели). Но какие-то знания в голове все-таки задерживаются. 

Мне их хватило на то, чтобы взять с собой все необходимые документы, написать исковое заявление по образцу и ходатайство о вызове свидетелей без образца, получить и проверить на предмет ошибок решение, а еще на то, чтобы банально не забыть в суд паспорт и книжку на время ожидания.

Read more...Collapse )
Tags:

Английские фразы для переговоров

Знакомый юрист позвонил мне сегодня с таким запросом: Оль, завтра приезжает иностранец для согласования договора, накидай мне фраз, чтобы я себя увереннее чувствовал.


НакидываюCollapse )

О свободе слова

Читаю книгу Оробинского В.В «Чему не учат на юрфаке». Легкое и познавательное чтение. Прямо с самого начала хочется растащить на цитаты. Например, такие:

«Каждый имеет право свободно выражать свое мнение» (Конвенция о защите прав человека и основных свобод от 4 ноября 1950 года, ст. 10, п. 1).

Как пояснил ЕСПЧ (Европейский суд по правам человека), эта норма «распространяется не только на “информацию” или “идеи”, которые благосклонно принимаются или считаются безвредными или нейтральными, но также на оскорбляющие, шокирующие или причиняющие беспокойство. Таковы требования плюрализма, терпимости и широты взглядов, без которых невозможно “демократическое общество”» (см. Постановление Европейского суда от 7 декабря 1976 г. по делу «Хэндисайд против Соединенного Королевства» (Handyside v. United Kingdom), Series A, N 24, § 49, и Постановление Европейского суда от 23 сентября 1994 г. по делу «Ерсильд против Дании» (Jersild v. Denmark), Series А, N 298, § 37). (Цитата из Постановления ЕСПЧ от 16.12.2010 «Дело “Алексей Овчинников (Aleksey Ovchinnikov) против Российской Федерации”» (жалоба № 24061/04).)

Новый курс по переводу договоров стартует сегодня

Курс отличается от предыдущих:

1. К лекциям по методике перевода я добавила лекции по основам права (интеллектуальная собственность, методы обеспечения обязательств, банкротство и разрешение споров).

2. Занятия проходят один раз в неделю по субботам в 18:00 МСК.

3. Задания стали немного легче.

4. Удобные карточки для запоминания в Memrise

Еще не поздно записаться: http://apschool.ru/perevod-dogovorov/

Новый поток не скоро — буду занята семьей.

Case study: articles of arrangement

Перевожу certificate of current standing. Попадается фраза «Компания не подавала в Бюро регистрации компаний никакие договоры об объединении, присоединении, articles of arrangement.

Вариант из Мультитрана:
Договор о реорганизации, ликвидации компании или продаже её активов

Вариант из kudos на proz:

учредительный договор.

У самой сразу ассоциации с arrangement with creditors.

Правильный ответ из Закона о компаниях Республики Маврикий (нужная юрисдикция):

“arrangement” includes a re-organisation of the share capital of a company by the consolidation of shares of different classes or by the division of shares into shares of different classes or by both these methods

В соответствующей статье идет речь об arrangements, amalgamations and compromises. Т. е. с темой несостоятельности я в принципе угадала. 

Подчитываю инфу по scheme/plan of arrangement. Выбираю термин «договор о реорганизации» 

Разница: according to и in accordance with

“According to…” используется при цитировании чего-то, что вы услышали от кого-то или где-то прочитали.

According to the clerk we spoke to when we telephoned the supervisory authority this morning, the application was filed last week.

Это выражение также может предварять информацию, которая не обязательно является достоверной.

According to the state news agency, the number of demonstrators did not exceed 1,000. However, the organisers of the protest say there were at least 100,000 people on the march.

Или слухи.

According to Annabel, Tom wants to dump Sarah because he really fancies Emma.

“In accordance with...” используется в более официальных текстах, когда речь идет о соответствии чему-либо, например закону или договору. Никогда не используется в качестве подводки к информации, которая может быть недостоверной. Можно заменить на  “under…” 

In accordance with Article 72 of the Act, employees of the Company have the right to form a representative body.

В конце обоих оборотов для удобства чтения рекомендуется ставить запятую.

Источник: https://blog.harwardcommunications.com/2012/03/13/according-to-and-in-accordance-with/

 



Случай из практики

Столкнулась сегодня с удивительным явлением. Прислали на редактуру пользовательское соглашение и политику конфиденциальности веб-сайта. Пробежала глазами, прямо идеальный английский. Стала проверять. Ни одной корявой фразы, все словосочетания встречаются как минимум в шести других подобных документах в Интернете и на заслуживающих доверия доменах, но есть один нюанс — связь с оригиналом местами вообще отсутствует. Т. е. человек нагуглил шаблонные фразы (что разумно и тоже требует известных усилий и мастерства), но поленился подогнать их под текст заказчика. Версию, что это перевод предыдущей редакции оригинала, клиент опроверг. До сих пор недоумеваю, что это было.

Следующий курс: отличия

22 октября начинаю новый курс по переводу договоров.

1 раз в неделю — для тех, кому по душе более спокойный темп или у кого осенью высокий сезон;

новые тексты дз — на случай, если кто-то захочет повторить;

без презентаций перед всеми — для тех, кто не любит публичных выступлений.

После него планирую длительный перерыв.

http://apschool.ru/perevod-dogovorov/

Над чем работаю: корпоративное право - Южная Африка

Когда начинаешь специально искать тексты с терминами, еще не внесенными в словари, они от тебя разбегаются. Но вот я закончила читать курс, и уже через месяц появился очень перспективный с этой точки зрения заказ — устав компании из Южной Африки. В нем встретилось немало концепций, которые мне раньше нигде не попадались. Пришлось курить закон, толковые словари, форум Мультитрана. Получила массу удовольствия. Планирую предложить эти термины следующему потоку. Надеюсь, им тоже понравится.