Case study: articles of arrangement

Перевожу certificate of current standing. Попадается фраза «Компания не подавала в Бюро регистрации компаний никакие договоры об объединении, присоединении, articles of arrangement.

Вариант из Мультитрана:
Договор о реорганизации, ликвидации компании или продаже её активов

Вариант из kudos на proz:

учредительный договор.

У самой сразу ассоциации с arrangement with creditors.

Правильный ответ из Закона о компаниях Республики Маврикий (нужная юрисдикция):

“arrangement” includes a re-organisation of the share capital of a company by the consolidation of shares of different classes or by the division of shares into shares of different classes or by both these methods

В соответствующей статье идет речь об arrangements, amalgamations and compromises. Т. е. с темой несостоятельности я в принципе угадала. 

Подчитываю инфу по scheme/plan of arrangement. Выбираю термин «договор о реорганизации» 

Разница: according to и in accordance with

“According to…” используется при цитировании чего-то, что вы услышали от кого-то или где-то прочитали.

According to the clerk we spoke to when we telephoned the supervisory authority this morning, the application was filed last week.

Это выражение также может предварять информацию, которая не обязательно является достоверной.

According to the state news agency, the number of demonstrators did not exceed 1,000. However, the organisers of the protest say there were at least 100,000 people on the march.

Или слухи.

According to Annabel, Tom wants to dump Sarah because he really fancies Emma.

“In accordance with...” используется в более официальных текстах, когда речь идет о соответствии чему-либо, например закону или договору. Никогда не используется в качестве подводки к информации, которая может быть недостоверной. Можно заменить на  “under…” 

In accordance with Article 72 of the Act, employees of the Company have the right to form a representative body.

В конце обоих оборотов для удобства чтения рекомендуется ставить запятую.

Источник: https://blog.harwardcommunications.com/2012/03/13/according-to-and-in-accordance-with/

 



Случай из практики

Столкнулась сегодня с удивительным явлением. Прислали на редактуру пользовательское соглашение и политику конфиденциальности веб-сайта. Пробежала глазами, прямо идеальный английский. Стала проверять. Ни одной корявой фразы, все словосочетания встречаются как минимум в шести других подобных документах в Интернете и на заслуживающих доверия доменах, но есть один нюанс — связь с оригиналом местами вообще отсутствует. Т. е. человек нагуглил шаблонные фразы (что разумно и тоже требует известных усилий и мастерства), но поленился подогнать их под текст заказчика. Версию, что это перевод предыдущей редакции оригинала, клиент опроверг. До сих пор недоумеваю, что это было.

Следующий курс: отличия

22 октября начинаю новый курс по переводу договоров.

1 раз в неделю — для тех, кому по душе более спокойный темп или у кого осенью высокий сезон;

новые тексты дз — на случай, если кто-то захочет повторить;

без презентаций перед всеми — для тех, кто не любит публичных выступлений.

После него планирую длительный перерыв.

http://apschool.ru/perevod-dogovorov/

Над чем работаю: корпоративное право - Южная Африка

Когда начинаешь специально искать тексты с терминами, еще не внесенными в словари, они от тебя разбегаются. Но вот я закончила читать курс, и уже через месяц появился очень перспективный с этой точки зрения заказ — устав компании из Южной Африки. В нем встретилось немало концепций, которые мне раньше нигде не попадались. Пришлось курить закон, толковые словари, форум Мультитрана. Получила массу удовольствия. Планирую предложить эти термины следующему потоку. Надеюсь, им тоже понравится.

Lilt: адаптивный машинный перевод

Клиент прислал заказ в Lilt. Мои впечатления от работы с инструментом.

Плюсы:

1. Адаптация: система действительно учитывает то, что ты написал или исправил в предыдущих сегментах. Это ускоряет работу. Ну и не бесишься, по десятому разу поправляя одно и то же.

2. Совместимость с Традосом: загрузил sdlxliff, перевел, скачал обратно, открыл Традосом и допиливай.

3. Учет скорости и времени, реально затраченного на работу над проектом: хотя, как мне субъективно показалось, не всегда верный. 

4. Неплохой QA: предупреждение о наличии ошибок в сегменте сразу после его подтверждения.

Минусы:

1. МТ иногда выдает полную ерунду: ну реально случайный набор букв. У меня даже нет разумных версий, как он это генерит. 

2. Поиск в ТМ: нет возможности сразу искать только нужную фразу. При поиске фразы, которая точно есть памяти, иногда выдает только машинный перевод.

3. Форматирование: нет возможности отформатировать вручную, типа система сделает все сама. Нет, если там одно слово полужирным выделено, то сделает, а что-то посложнее выходит очень криво.

4. Отображение на странице: на экране одновременно видно 100 сегментов или сколько настроишь, а я привыкла видеть все и с удобным фильтром. 

Вывод: удобно использовать для себя на неконфиденциальных проектах, где все равно нет нормальной ТМ. Перевод идет реально быстро. Редактировать и форматировать лучше в какой-нибудь другой кошке. Подряжаться работать полностью в нем для клиента я бы не стала. 

Стоит 15 долларов за 15 000 слов или 24 за 45 000 слов. Можно 15 дней поюзать бесплатно на пробу. 

Сайт: lilt.com

В нашем деле бесполезных знаний не бывает

Когда я пошла на курсы юридического английского, нам в первую очередь рассказали о процессе заключения договора: оферта, акцепт, предложение делать оферты, вот это всё. Прошло пять лет, и наконец-то мне попался заказ об этом. Да какой! Вот уже неделю каждый день перевожу про оферты и акцепты, оферентов и получателей оферты. Уж пригодилось, так пригодилось. Самое интересное, встретилось в уставе компании, где скорее ожидаешь чего-нибудь из корпоративного права.

Кто еще не в теме, можно почитать Н.Г. Санникова «Английское контрактное право» и ГК.

Айда со мной на Белорусский форум переводчиков

29 сентября 2018 г. еду в Минск на II Белорусский форум переводчиков. Буду рассказывать о том, какую статистику я веду и как она помогает принимать бизнес-решения.

Идея зрела у меня давно, еще с прошлой конференции bp в Праге. Рассказ Крис Дурбан о ставках, качестве и демпинге пробудил воспоминания о начале карьеры, когда я работала за гроши. Переход к более высоким ставкам каждый раз случался не тогда, когда реально повышалось качество, а когда догоняло осознание того, что я стою больше. Притом накрывало так, что работать по более низким расценкам становилось просто тошно. Толчками служили или вебинары по финансам, или общее повышение самооценки, или общение с коллегами. Короче, какие-то случайные факторы. Тогда как иностранные коллеги все время говорят, что фрилансер — это бизнесмен и вести бизнес должен как компания (по уму, то есть), а не как человек, едва выглядывающий из пучины нерешенных психологических проблем («мне совестно брать столько за свои услуги» и вот это всё). 

Ну и я нашла способ. Все мои токсичные убеждения о себе и мире бессильны против цифр. Я придумала такую систему показателей, из которой видно, какой заказчик самый выгодный, какой вид деятельности дает максимальный выхлоп, ниже какой ставки проседать нельзя (а то цели не выполнишь), какие действия требуют оптимизации и т. д. 

Побочный эффект — мотивация делать все быстро, не отвлекаться и повышать стоимость своего часа.

Read more...Collapse )

Legal English: число некоторых существительных

Evidence, information, news, money, advice употребляются только в единственном числе.

It is an unexpected evidence.

The information was received through the Internet.

The news speaks for itself.

The money was transferred yesterday.

His advice was very helpful.

Чтобы обозначить отдельное доказательство или отдельный элемент информации, можно сказать a piece of evidence, a piece of information, a piece of advice.

Police употребляется всегда во множественном числе.

Police are searching for the killer.

А jury может употребляться как в единственном, так и во множественном числе, в зависимости от того, имеется ли в виду группа людей (group of individuals) или коллегия присяжных как единое целое (single unit). Другие подобные существительные:  government, family, crew, team, public и committee

The jury finds the prisoner guilty.
The jury disagree on this issue.

При этом в придаточном предложении в первом случае используется who, а во втором — which.

Больше информации: http://www.bbc.co.uk/learningenglish/english/course/towards-advanced/unit-21/tab/grammar

P.S. На пост натолкнуло изучение книги Английский для юристов. С.А. Шевелёва, 2009 г. В этом пособии говорится, что jury всегда употребляется во множественном числе, как и police. Однако в других источниках эта информация опровергается. Как видите, даже рекомендации по грамматике приходится проверять. 

Legal English: полезное об артиклях

Артикль не употребляется:

1) с исчисляемыми существительными, обозначающими пост или титул и употреблющимися в роли именной части сказуемого или приложения:

 Bill Clinton is President of the USA.

Tony Blair, Prime Minister of the UK, declared that Britain did not support the proposal.

Если эти же существительные являются другими членами предложения, то они употребляются с неопределенными или определенными артиклями:

The Prime Minister visited France last week.

They applied to the President asking him to interfere.

2) с исчисляемыми существительными, если они даются с указанием номера:

Turn to page 23. Contract A-12 has been fulfilled. Clause 5 is now under consideration.

Источник: Английский для юристов. С.А. Шевелёва, 2009 г.