Бесплатный вебинар РАСПРОСТРАНЕННЫЕ ОШИБКИ ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ЮРИДИЧЕСКОГО АНГЛИЙСКОГО

РАСПРОСТРАНЕННЫЕ ОШИБКИ ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ЮРИДИЧЕСКОГО АНГЛИЙСКОГО
Бесплатно, онлайн, 26 августа в 11:00
▪️Attorney, lawyer, advocate, legal counsel, associate, barrister, solicitor, attorney-at-law... А как представляетесь вы? Какой термин было бы корректно употребить? Порой самые простые вопросы могут поставить в тупик.

✅ Речь пойдет о распространенных ошибках и проблемах использования юридического английского языка российскими юристами:

- поиск и использование наиболее корректного термина: юрист, устав, физическое лицо и т.п. (ошибки на уровне лексики);

- нюансы построения предложений в юридическом английском языке, неправильное употребление артиклей и предлогов (ошибки на уровне грамматики)

- нелогичное построение текста, слишком длинные предложения, отсутствие topic sentences и четко выделенных параграфов, неправильное оформление красной строки (ошибки на уровне текста);

- современные правила обращения к адресату в деловой переписке и использования гендерно-нейтральной лексики (ошибки на уровне межкультурной коммуникации)

🔹 ВЕДУЩАЯ - Sophia Barinova, руководитель и преподаватель Центра юридического английского языка в Санкт-Петербурге (официальный центр TOLES); член правления Европейской ассоциации преподавателей юридического английского языка EULETA (European association of Legal English Teachers).

🔹 БЕСПЛАТНО
🔹 Семинар будет проходить в интерактивном формате на платформе Zoom, у слушателей будет возможность попробовать свои силы в решении упражнений (по желанию); задать вопросы и поделиться своими наблюдениями в сфере использования юридического английского.
Для участия в семинаре рекомендуется использование двух гаджетов: компьютера и мобильного телефона (планшета, так как будем работать с двумя программами).

📩 РЕГИСТРАЦИЯ ОБЯЗАТЕЛЬНА - на сайте Института адвокатуры по ссылке: http://institut.apspb.ru/events/Rasprostranennyeoshibkipriispolzovaniiyuridicheskogoangliyskogo/

🔴 Перед началом семинара каждый участник получит на электронную почту ссылку, по которой сможет войти в конференцию. При возникновении вопросов и затруднений можно будет связаться с секретарем Ксенией Цыгир по телефону: (812) 490-75-71 или по номеру вотсап +79215702269.


Когда-то я учила Софию, теперь сама пойду учиться к ней. Взаимное опыление, как говорит Хелен Сингер

Тестовые задания: выборы

Что это я все о чужих ошибках? Давайте и о своей расскажу.

Сегодня я впервые за долгое время получила отказ по юр. тесту. Почему? Тест мне прислали в разгаре большого и напряженного проекта накануне очередного дедлайна по нему. По-хорошему, нужно было договориться о проведении теста после завершения большого проекта и на свежую голову, но кто б меня месяц ждал? Поэтому я быстренько подтвердила и вспомнила о нем только около полуночи накануне дня сдачи теста, когда закончила основную работу.

В инструкции к тесту было указание руководствоваться уже переведенной частью документа. Качество референса мне не понравилось. Передо мной встала дилемма: действовать по инструкции или по совести, наплевав на референс. На основе опыта работы с Facebook я пришла к выводу, что большие корпорации не любят самодеятельности. Лучше написать по инструкции, но сообщить свое мнение и получить на переделку, чем написать как надо, а потом узнать, что этот кусок уже несколько лет везде в таком виде торчит и ты им сейчас неконсист устроил.

По-хорошему, следовало спросить у заказчика, довольны ли они референсом на 100% и что именно из него брать: терминологию, стиль или полностью формулировки. Но, время, когда можно было спросить, уже прошло.

Я перевела в полном соответствии с референсом, нашла в нем все пересекающиеся фразы, взяла всю терминологию и т.д. и отправила.

И тут я совершила вторую ошибку. Можно было написать развернутый коммент с объяснением, что вот тут в референсе так, а я думаю иначе. Но я этого не сделала, потому что спать тоже когда-нибудь надо.

В итоге сторонний проверяющий отклонил мой тест. И правильно сделал.

Ошибки новичков: короткая память

Оригинал: the length of the period between the date of registration of the charge in the special
register and the date of its creation.
Перевод: продолжительность срока с даты регистрации обременения в отдельном реестре до даты его создания.

В русском нужно указать сначала начало периода, а потом конец. Из предыдущего текста понятно, что обременение сначала создается, а потом регистрируется. Потому что оно создается при оформлении и вручении соответствующего deed или instrument of charge, а потом только копия этого документа подается регистратору и вносится в реестр.

Как избежать: не отключать голову, не просто переводить, а вникать в смысл, помнить, что там было раньше, видеть, где несовпадение английской и русской грамматики может вас вот так подставить, почитать книги для редакторов.

Ошибки новичков: грамматика важна

Пара букв может существенно изменить смысл:

Обязан был внести сумму или обязан был БЫ внести сумму
Компания ликвидирована или ликвидируЕТСЯ
Штраф 8 уровня или штраф ВПЛОТЬ ДО 8 уровня
обязан выполнять и НЕ обязан выполнять
save that или provided that
this section или that section

Как избежать: смотреть очень внимательно на частицы, предлоги, окончания, выбивать себе сроки, позволяющие смотреть внимательно, устанавливать шрифт или масштаб, позволяющие четко видеть оригинал, менеджерам не ставить новичкам сроки "на вчера".

Курс юридического английского

Раньше меня спрашивали, где можно поучиться legal English, а я могла назвать только курсы в Киеве. И вот в школе моей бывшей студентки запущен курс юридического английского для начинающих.
http://www.legalenglishcentre.com/foundation-general-legal-english-course-

Списки: обобщающие слова

Одна из вещей, которая тяжело дается новичкам, - это добавление обобщающих слов. Английские списки могут предваряться фразами без существительного (например, Indicate one or more of the following: email address, website address, and/or telephone number), а в русском без него зачастую не обойтись. Например, фраза "Укажите одно из следующего: адрес электронной почты..." будет смотреться довольно коряво.

Правильный подбор обобщающего слова требует фоновых знаний и уверенности в своих силах. Если честно, у меня до сих пор бывают случаи, когда я по 20 минут думаю, как же все это нижеперечисленное вместе обозвать.

Помогает начитанность, запоминание удачных решений в нормативных документах, поиск именно этого сочетания в Google и мозговой штурм с любым подвернувшимся под руку человеком. Полезно отвлечься на время от сегмента, сходить выпить воды, и вернуться со свежими идеями.

Раздражающие черты клиентов

1. Вечная спешка. Я могу взять срочный заказ разово, если действительно кровь из носу, но не постоянно же. Но спешка не оставляет времени на исследования и тщательный контроль качества и высасывает энергию в двойном объеме. Остаешься без сил и без чувства удовлетворения от отлично сделанной работы.

2. Нестандартные требования к оформлению. Поймите правильно, я всегда делаю так, как просят. Но, допустим, если клиент хочет, чтобы я писала, к примеру, млрд, млн с точкой (что вообще-то неверно) или использовала другое оформление чисел, то я потом через пару лет такой работы на других заказах начинаю мучительно вспоминать, а как правильно, приходится лезть проверять.

3. Спам. Есть клиенты, которые добавляют всех переводчиков в группу или чат, где обсуждаются все проекты, а не только те, которые хоть как-то его касаются. И тогда в почту или в телефон без конца сыплются очередные уведомления. При этом просто отключить их нельзя - не будешь в курсе терминологии или изменений руководства по стилю.

Списки: из английской традиции в русскую

В английском языке считается нормальной практикой разнобой в списках.

Например:
Companies
Limited and unlimited companies
Private and public companies
Companies may not be limited by guarantee and have share capital

В русском такой разнобой недопустим, поэтому приходится переделывать, чтобы было единообразно:
существительное
существительное
существительное


Иногда это может быть довольно творческой задачей, приходится кардинально переделывать структуру, оставлять "голый смысл" и переливать его в новую форму или вообще привлекать фоновые знания и подыскивать эквивалент нужной структуры. В примере выше можно решить через какой-нибудь "запрет ..." или "отсутствие у компаний .... права"

Подумываю сделать такое упражнение для студентов

Надо отметить, что не только смысл в английском и русском передается по-разному. Знаки препинания тоже отличаются. Посмотреть можно в справочнике Мильчина для редакторов.

Компания Неотэк сейчас предлагает курс по русскому языку для переводчиков. Там тоже есть раздел "оформление списков". Я считаю, очень нужный. Меня пригласили поучаствовать и поделиться мнением. Пройду - расскажу.

Case study: понимание терминов в законах

Способ, наверное, очевидный, но на всякий случай напомню. Если вам не до конца ясен какой-нибудь термин в законе, поищите комментарии к этому закону. Например, закон такой-то с комментариями, на английском Annotated law ... Также можно вбить непосредственно нужную цитату и рядом слово annotated.

Например, сегодня я искала фразу "if it purports to be signed" и нашла такой комментарий о слове purports из решения суда "on its face a wide word which ... operates to refer to the impression the document conveys". Выбрала перевод "если из содержания документа явствует, что он подписан".